Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [fn] brothers_my you_all bone_my and_flesh_my you_all and_for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king.
19:13 Note: KJB: 2Sam.19.12
OET (OET-RV) And tell Amasa, ‘Aren’t you my own flesh and bone? May God make me suffer if you don’t become my army commander from now on, to replace Yoav.’ ”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Amasa
(Some words not found in UHB: brothers,my you_all bone,my and,flesh,my you_all and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 17:25.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are you not my flesh and my bone?
(Some words not found in UHB: brothers,my you_all bone,my and,flesh,my you_all and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )
David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my flesh and my bone
(Some words not found in UHB: brothers,my you_all bone,my and,flesh,my you_all and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )
Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 19:12. Alternate translation: “my relative”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) God do so to me
(Some words not found in UHB: brothers,my you_all bone,my and,flesh,my you_all and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )
This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me”
19:13 commander . . . in his place: Amasa’s appointment would be short-lived (20:7-10).
OET (OET-LV) [fn] brothers_my you_all bone_my and_flesh_my you_all and_for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king.
19:13 Note: KJB: 2Sam.19.12
OET (OET-RV) And tell Amasa, ‘Aren’t you my own flesh and bone? May God make me suffer if you don’t become my army commander from now on, to replace Yoav.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.