Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_passed_through the_king the_Gilgāl_to and_Kimhām/(Chimham) he_passed_over with_him/it and_all the_people of_Yəhūdāh/(Judah) and[fn] DOM the_king and_also (the)_half of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Then, wow, all the men of Israel went to the king and demanded, “Why did our relatives from Yehudah secret you away without inviting us? They took you and your household over the Yordan, and all your men as well.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him?
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the=king the,Gilgal,to and,Chimham went_on with=him/it and=all people Yehuda and, DOM the=king and=also half people Yisrael )
The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) stolen you away
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the=king the,Gilgal,to and,Chimham went_on with=him/it and=all people Yehuda and, DOM the=king and=also half people Yisrael )
The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us”
(Occurrence 0) the Jordan
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the=king the,Gilgal,to and,Chimham went_on with=him/it and=all people Yehuda and, DOM the=king and=also half people Yisrael )
the Jordan River
19:41-43 This dispute, prompted by David’s favoring his own tribe of Judah, reflects the roots of the division that eventually split Judah and Israel into separate nations (1 Kgs 11:31; 12:16, 20).
• Weren’t we the first: See 2 Sam 19:11-12.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_passed_through the_king the_Gilgāl_to and_Kimhām/(Chimham) he_passed_over with_him/it and_all the_people of_Yəhūdāh/(Judah) and[fn] DOM the_king and_also (the)_half of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Then, wow, all the men of Israel went to the king and demanded, “Why did our relatives from Yehudah secret you away without inviting us? They took you and your household over the Yordan, and all your men as well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.