Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 19:35

 2SA 19:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 220680
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 152561
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 220681,220682
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152562
    1. בַּרְזִלַּי
    2. 220683
    3. Barzillay
    4. -
    5. 1271
    6. s-Np
    7. Barzillai
    8. -
    9. -
    10. 152563
    1. אֶל
    2. 220684
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 152564
    1. 220685
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152565
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 220686,220687
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 152566
    1. כַּ,מָּה
    2. 220688,220689
    3. like what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. like,what
    8. -
    9. -
    10. 152567
    1. יְמֵי
    2. 220690
    3. [are] the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. [are]_the_days
    8. -
    9. -
    10. 152568
    1. שְׁנֵי
    2. 220691
    3. of the years
    4. years
    5. 8141
    6. -Acmdc
    7. of_the_years
    8. -
    9. -
    10. 152569
    1. חַיַּ,י
    2. 220692,220693
    3. live I
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. live,I
    7. -
    8. -
    9. 152570
    1. כִּי
    2. 220694
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 152571
    1. 220695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152572
    1. אֶעֱלֶה
    2. 220696
    3. I will go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 152573
    1. אֶת
    2. 220697
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 152574
    1. 220698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152575
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 220699,220700
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 152576
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 220701
    3. Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. adv-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 152577
    1. 220702
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 152578

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_said Barzillay to the_king like_what [are]_the_days of_the_years live_I (cmp) I_will_go_up with the_king Yərūshālayim.


19:35 Note: KJB: 2Sam.19.34

OET (OET-RV)Your servant is eighty years old. My mind isn’t the same as it was, and I can’t really taste what I eat or drink. I can barely hear the sounds of the men and women singing. So why would your servant become an extra burden to my master the king?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) eighty years old

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Barzillay to/towards the=king like,what days_of two_of live,I that/for/because/then/when go_up DOM the=king Yərūshālayim/(Jerusalem) )

“80 years old”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can I distinguish between good and bad?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Barzillay to/towards the=king like,what days_of two_of live,I that/for/because/then/when go_up DOM the=king Yərūshālayim/(Jerusalem) )

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can your servant taste what I eat or what I drink?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Barzillay to/towards the=king like,what days_of two_of live,I that/for/because/then/when go_up DOM the=king Yərūshālayim/(Jerusalem) )

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can I hear any more the voice of singing men and singing women?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Barzillay to/towards the=king like,what days_of two_of live,I that/for/because/then/when go_up DOM the=king Yərūshālayim/(Jerusalem) )

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then should your servant be a burden to my master the king?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Barzillay to/towards the=king like,what days_of two_of live,I that/for/because/then/when go_up DOM the=king Yərūshālayim/(Jerusalem) )

Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 220681,220682
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152562
    1. Barzillay
    2. -
    3. 1031
    4. 220683
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 152563
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 220684
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152564
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 220686,220687
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152566
    1. like what
    2. -
    3. 3151,4341
    4. 220688,220689
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 152567
    1. [are] the days
    2. -
    3. 3123
    4. 220690
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 152568
    1. of the years
    2. years
    3. 7329
    4. 220691
    5. -Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 152569
    1. live I
    2. -
    3. 2254
    4. 220692,220693
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152570
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 220694
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 152571
    1. I will go up
    2. -
    3. 5525
    4. 220696
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 152573
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 220697
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152574
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 220699,220700
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152576
    1. Yərūshālayim
    2. -
    3. 2774
    4. 220701
    5. adv-Np
    6. -
    7. -
    8. 152577

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_said Barzillay to the_king like_what [are]_the_days of_the_years live_I (cmp) I_will_go_up with the_king Yərūshālayim.


19:35 Note: KJB: 2Sam.19.34

OET (OET-RV)Your servant is eighty years old. My mind isn’t the same as it was, and I can’t really taste what I eat or drink. I can barely hear the sounds of the men and women singing. So why would your servant become an extra burden to my master the king?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 19:35 ©