Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [fn] and_ʼAⱱīshālōm whom we_anointed over_us he_has_died in/on/at/with_battle and_now to/for_why [are]_you_all keeping_silent about_bringing_back DOM the_king.
19:11 Note: KJB: 2Sam.19.10
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) sent to Zadok and to Abiathar
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace?
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) since the talk of all Israel favors the king, to bring
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to bring the king back to his palace
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king”
19:11-12 When David realized that the northern tribes would welcome him (19:9-10), he sent emissaries to goad Judah, his own tribesmen, into welcoming him as well. See also study note on 19:41-43.
OET (OET-LV) [fn] and_ʼAⱱīshālōm whom we_anointed over_us he_has_died in/on/at/with_battle and_now to/for_why [are]_you_all keeping_silent about_bringing_back DOM the_king.
19:11 Note: KJB: 2Sam.19.10
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.