Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 19:9

 2SA 19:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 219820
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151962
    1. וַ,יָּקָם
    2. 219821,219822
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151963
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 219823,219824
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 151964
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 219825,219826
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 151965
    1. בַּ,שָּׁעַר
    2. 219827,219828
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. -
    10. 151966
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 219829,219830,219831
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. -
    10. 151967
    1. 219832
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151968
    1. הָ,עָם
    2. 219833,219834
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 151969
    1. הִגִּידוּ
    2. 219835
    3. people told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp3cp
    7. people_told
    8. -
    9. -
    10. 151970
    1. לֵ,אמֹר
    2. 219836,219837
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 151971
    1. הִנֵּה
    2. 219838
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 151972
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 219839,219840
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 151973
    1. יוֹשֵׁב
    2. 219841
    3. [is] sitting
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. [is]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 151974
    1. בַּ,שַּׁעַר
    2. 219842,219843
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. -
    10. 151975
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 219844,219845
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 151976
    1. כָל
    2. 219846
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 151977
    1. 219847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151978
    1. הָ,עָם
    2. 219848,219849
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 151979
    1. לִ,פְנֵי
    2. 219850,219851
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 151980
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 219852,219853
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 151981
    1. וְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 219854,219855
    3. and Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-C,Np
    7. and,Israel
    8. -
    9. -
    10. 151982
    1. נָס
    2. 219856
    3. it had fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-Vqp3ms
    7. it_had_fled
    8. -
    9. -
    10. 151983
    1. אִישׁ
    2. 219857
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 151984
    1. לְ,אֹהָלָי,ו
    2. 219858,219859,219860
    3. to tent his
    4. -
    5. 168
    6. -R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,tent,his
    8. -
    9. -
    10. 151985
    1. 219861
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151986
    1. 219862
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 151987

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up the_king and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_gate and_to/for_all the_people people_told to_say here the_king [is]_sitting in/on/at/with_gate and_came all the_people to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_Yisrāʼēl/(Israel) it_had_fled each to_tent_his.


19:9 Note: KJB: 2Sam.19.8

OET (OET-RV)and over time, people all across Israel began to quarrel and say, “The king rescued us from the plans of our enemies including the Philistines, but now he’s left Israel and fled away from Abshalom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of the hand of our enemies

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of our enemies” or “from our enemies’ control”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of the Philistines” or “from the Philistines’ control”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) out of the land because of Absalom

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “out of the country fleeing from Absalom”

TSN Tyndale Study Notes:

19:9-10 The argument among the tribes of Israel (possibly referring only to the northern tribes) resulted in the consensus that they should ask David to come back, perhaps instead of going back to the semiautonomy of the era of the judges (cp. 20:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 219821,219822
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151963
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 219823,219824
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151964
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 219825,219826
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 151965
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 219827,219828
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151966
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1814,3430,3401
    4. 219829,219830,219831
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151967
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 219833,219834
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151969
    1. people told
    2. -
    3. 4779
    4. 219835
    5. v-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 151970
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 219836,219837
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 151971
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 219838
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 151972
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 219839,219840
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151973
    1. [is] sitting
    2. -
    3. 3075
    4. 219841
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 151974
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 219842,219843
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151975
    1. and came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 219844,219845
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 151976
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 219846
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151977
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 219848,219849
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151979
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 219850,219851
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 151980
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 219852,219853
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151981
    1. and Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 1814,2847
    4. 219854,219855
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 151982
    1. it had fled
    2. -
    3. 4939
    4. 219856
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 151983
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 219857
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151984
    1. to tent his
    2. -
    3. 3430,737
    4. 219858,219859,219860
    5. -R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 151985

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up the_king and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_gate and_to/for_all the_people people_told to_say here the_king [is]_sitting in/on/at/with_gate and_came all the_people to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_Yisrāʼēl/(Israel) it_had_fled each to_tent_his.


19:9 Note: KJB: 2Sam.19.8

OET (OET-RV)and over time, people all across Israel began to quarrel and say, “The king rescued us from the plans of our enemies including the Philistines, but now he’s left Israel and fled away from Abshalom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 19:9 ©