Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] by_loving DOM those_of_who_hate_you and_by_hating DOM those_of_who_love_you if/because you_have_made_known the_day if/because_that there_are_not to/for_yourself(m) commanders and_servants if/because I_know the_day if/because_that if[fn] ʼAⱱīshālōm was_alive and_all_of_of_us the_day were_dead if/because_that then it_would_be_right in_eyes_of_your.
OET (OET-RV) So get up now and go and speak sincerely to your servants, because as Yahweh lives, if you don’t then you won’t have a single warrior still with you by the end of the night, and that would result in more trouble for you than anything else that’s happened to you since you were just a lad.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ק֣וּם
(Some words not found in UHB: by,loving DOM [those_of,who]_hate_you and,by,hating DOM [those_of,who]_love_you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,servants that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all_of,of_us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in,eyes_of,your )
See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: [take action]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: by,loving DOM [those_of,who]_hate_you and,by,hating DOM [those_of,who]_love_you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,servants that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all_of,of_us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in,eyes_of,your )
Joab is using speak to the heart of as a common expression of his culture to mean “speak kindly and encouragingly to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [speak encouragingly to your servants]
Note 3 topic: writing-oathformula
כִּי & יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה
(Some words not found in UHB: by,loving DOM [those_of,who]_hate_you and,by,hating DOM [those_of,who]_love_you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,servants that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all_of,of_us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in,eyes_of,your )
Following the custom of his culture, Joab is swearing an oath and guaranteeing it by something that he holds sacred (I swear by Yahweh). He is then stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express the first part of the condition as a negative statement. See how you translated the similar expression in [14:19](../14/19.md). Alternate translation: [not a man will lodge with you tonight]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ
(Some words not found in UHB: by,loving DOM [those_of,who]_hate_you and,by,hating DOM [those_of,who]_love_you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,servants that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all_of,of_us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in,eyes_of,your )
Joab is speaking of trouble as if it were a living thing that could have come on someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that you have experienced]
OET (OET-LV) [fn] by_loving DOM those_of_who_hate_you and_by_hating DOM those_of_who_love_you if/because you_have_made_known the_day if/because_that there_are_not to/for_yourself(m) commanders and_servants if/because I_know the_day if/because_that if[fn] ʼAⱱīshālōm was_alive and_all_of_of_us the_day were_dead if/because_that then it_would_be_right in_eyes_of_your.
OET (OET-RV) So get up now and go and speak sincerely to your servants, because as Yahweh lives, if you don’t then you won’t have a single warrior still with you by the end of the night, and that would result in more trouble for you than anything else that’s happened to you since you were just a lad.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.