Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] and_it_was_told to_Yōʼāⱱ HERE the_king is_weeping and_he_mourned on ʼAⱱīshālōm.
19:2 Note: KJB: 2Sam.19.1
OET (OET-RV) and so the victory of that day became mourning for all the people, because they’d heard that the king was grieving for his son.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Joab see/lo/see! the=king weeping and,he_mourned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīshālōm )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because the people heard on that day, saying, “The king is grieved because of his son,” the victory on that day became mourning for all of the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Joab see/lo/see! the=king weeping and,he_mourned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīshālōm )
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [the people heard on that day that the king was grieved because of his son]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,it_was_told to,Joab see/lo/see! the=king weeping and,he_mourned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīshālōm )
The expression is grieved is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [What has happened to his son has grieved the king]
OET (OET-LV) [fn] and_it_was_told to_Yōʼāⱱ HERE the_king is_weeping and_he_mourned on ʼAⱱīshālōm.
19:2 Note: KJB: 2Sam.19.1
OET (OET-RV) and so the victory of that day became mourning for all the people, because they’d heard that the king was grieving for his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.