Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_I_brought_them_to_an_end and_I_smashed_them and_not they_rose and_they_fell under feet_of_my.
OET (OET-RV) I will attack them and smash them.
⇔ ≈ They won’t stand again—they’ll fall under my feet.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I devoured them and smashed them
(Some words not found in UHB: and,I,brought_them_to_an_end and,I,smashed_them and=not they,rose and=they_fell below/instead_of feet_of,my )
Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: “I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) under my feet
(Some words not found in UHB: and,I,brought_them_to_an_end and,I,smashed_them and=not they,rose and=they_fell below/instead_of feet_of,my )
Here “feet” refers to the power and control of victory over his enemies.
OET (OET-LV) And_I_brought_them_to_an_end and_I_smashed_them and_not they_rose and_they_fell under feet_of_my.
OET (OET-RV) I will attack them and smash them.
⇔ ≈ They won’t stand again—they’ll fall under my feet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.