Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “You all know that us Jews are forbidden by our laws to associate with or to enter the house of a non-Jew. However, God showed me that it’s not right to treat other people as being lesser or undesirable.
OET-LV And he_was_saying to them:
You_all are_knowing how unlawful it_is for_a_ Youdaiōns _man to_be_being_joined_together or to_be_approaching to_an_other_tribe.
The god to_and_ showed _me, to_be_calling not_one a_person common or unclean.
SR-GNT Ἔφη τε πρὸς αὐτούς, “Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. Κἀμοὶ ὁ ˚Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον. ‡
(Efaʸ te pros autous, “Humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi. Kamoi ho ˚Theos edeixen, maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jewish man to associate or to visit with a foreigner, but God has shown me not to call any man common or unclean.
UST Then Peter said to them, “You all know that we Jews think we are disobeying our laws if we associate with people who are not Jews or visit them in their homes. However, God has shown me in a vision that I should not say that God only accepts people who are Jews.
BSB He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
BLB And he was saying to them, "You know how unlawful it is for a Jew to unite himself or to come near to a foreigner. But God has shown me not to call any man common or unclean.
AICNT And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
OEB ‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
WEBBE He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
LSV And he said to them, “You know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come to, one of another race, but God showed to me to call no man common or unclean;
FBV He said to them, “You certainly know that it's not permitted for a Jew to be associated with or to visit foreigners. But God has shown me that it's not for me to call anyone impure or unclean.
TCNT Peter said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to keep company with or associate with a foreigner, but God has shown me that I should call no one defiled or unclean.
T4T Then Peter said to them, “You all know that any of us Jews think we are disobeying our Jewish laws if we (exc) associate with a non-Jewish person or if we even visit him. However, God has shown me in a vision that I should not say about anyone that God will not accept him.
LEB And he said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or to approach a foreigner. And to me God has shown that I should call no man common or unclean.
BBE And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.
ASV and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
DRA And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
YLT And he said unto them, 'Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
Drby And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me [fn]God has shewn to call no man common or unclean.
10.28 Elohim
RV and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:
Wbstr And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
KJB-1769 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
(And he said unto them, Ye/You_all know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath/has showed me that I should not call any man common or unclean. )
KJB-1611 And he said vnto them, Ye know how that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to keepe company or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man common or vncleane.
(And he said unto them, Ye/You_all know how that it is an unlawfull thing for a man that is a Yewe, to keep company or come unto one of another nation: but God hath/has showed me, that I should not call any man common or unclean.)
Bshps And he said vnto the: Ye knowe how that it is an vnlawful thyng for a man that is a Iew, to companie or come vnto one of another natio: But God hath shewed me, that I shoulde not call any man common or vncleane.
(And he said unto them: Ye/You_all know how that it is an unlawful thing for a man that is a Yew, to company or come unto one of another natio: But God hath/has showed me, that I should not call any man common or unclean.)
Gnva And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane.
(And he said unto them, Ye/You_all know that it is an unlawfull thing for a man that is a Yewe, to company, or come unto one of another nation: but God hath/has showed me, that I should not call any man polluted, or unclean. )
Cvdl and he sayde vnto them: Ye knowe, that it is not laufull for a man beynge a Iewe to ioyne him selfe or to come to a straunger. But God hath shewed me, yt I shulde call no ma comen or vncleane.
(and he said unto them: Ye/You_all knowe, that it is not lawful for a man being a Yewe to ioyne himself or to come to a stranger. But God hath/has showed me, it I should call no man comen or unclean.)
TNT And he sayde vnto them: Ye do knowe how that that ys an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe to company or come vnto an alient: But god hath shewed me that I shuld not call eny man commen or vnclene:
(And he said unto them: Ye/You_all do know how that that is an unlawfull thinge for a man that is a Yewe to company or come unto an alient: But god hath/has showed me that I should not call any man commen or unclean: )
Wycl And he seide to hem, Ye witen, how abhomynable it is to a Jewe, to be ioyned ether to come to an alien; but God schewide to me, that no man seye a man comyn, ethir vnclene.
(And he said to them, Ye/You_all perceive, how abhomynable it is to a Yewe, to be joined ether to come to an alien; but God showed to me, that no man say a man common, ethir unclean.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber GOtt hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
(And he spoke to to_them: You wisset, like it a ungewohnet Ding is one jüdischen Mann, itself/yourself/themselves to do/put or to coming to one Fremdling; but God has to_me gezeiget, none Menschen gemein or unclean to heißen.)
ClVg dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
(dixitque to illos: Vos scitis how abominatum let_it_be to_the_man Yudæo conyungi aut accedere to alienigenam: but to_me ostendit God neminem communem aut immundum dicere hominem. )
UGNT ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον.
(efaʸ te pros autous, humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi. kamoi ho Theos edeixen, maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon.)
SBL-GNT ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
(efaʸ te pros autous; Humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi; kamoi ho theos edeixen maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon;)
TC-GNT ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· [fn]καὶ ἐμοὶ [fn]ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
(efaʸ te pros autous, Humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi; kai emoi ho Theos edeixe maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ
how unlawful ˱it˲_is ˱for˲_/a/_man Jewish
This phrase refers to the requirements of the Jewish religious law. Alternate translation: [that the Jewish law forbids a Jewish man]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλοφύλῳ
˱to˲_/an/_other_tribe
Here, the term foreigner refers to people who are not Jews. It is not a reference to where they live. Alternate translation: [a Gentile]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
/a/_person
Although the term man is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [person]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον
common or unclean
The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: [unacceptable to God]