Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now he wants you to send messengers to get Simon, the one called Peter, from Yoppa where he’s living by the sea in Simon the tanner’s house.’
OET-LV Therefore send to Yoppaʸ and summon Simōn, who is_being_called Petros, this one is_being_lodged in the_house of_Simōn, a_tanner by the_sea.
SR-GNT Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν.’ ‡
(Pempson oun eis Yoppaʸn kai metakalesai Simōna, hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos, burseōs para thalassan.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, send to Joppa and summon Simon who is called Peter. He is being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea.’[fn]
Some ancient copies add When he comes, he will speak to you.
UST So now, send messengers to go to the city of Joppa in order to ask Simon, whose other name is Peter, to come here. He is staying near the ocean in a house that belongs to another man named Simon, who makes leather.’
BSB Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
BLB Therefore send to Joppa and call for Simon, who is called Peter; He lodges in the house of Simon, a tanner by the sea.'
AICNT Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is staying in the house of Simon, a tanner, by the sea, [[who, when he comes, will speak to you.]]’[fn]
10:32, Who, when he comes, will speak to you: Some manuscripts include.
OEB Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”
WEBBE Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
WMBB (Same as above)
NET Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.’
LSV send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one lodges in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, will speak to you;
FBV Send someone to Joppa for Simon Peter. He's staying at Simon the tanner's house, down by the sea-shore.’
TCNT Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is called Peter. He is staying by the sea in the house of a tanner named Simon. [fn]When he arrives, he will speak to yoʋ.’
10:32 When he arrives, he will speak to yoʋ. 93.6% ¦ — CT 4.6%
T4T So now, send messengers to go to Joppa, in order to ask Simon whose other name is Peter to come here. He is staying near the ocean in a house that belongs to another man named Simon, who makes leather. When Simon Peter comes, he will tell you a message from God.’
LEB Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner,[fn] by the sea.
10:32 Or “of Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)
BBE Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
ASV Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
DRA Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
YLT send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
Drby Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
RV Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Wbstr Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.
KJB-1769 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
(Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he cometh/comes, shall speak unto thee/you. )
KJB-1611 Send therfore to Ioppa, and call hither Simon, whose sirname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a Tanner, by the Sea side, who when he cōmeth, shall speake vnto thee.
(Send therefore to Yoppa, and call hither Simon, whose sirname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a Tanner, by the Sea side, who when he cōmeth, shall speak unto thee/you.)
Bshps Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee.
(Send therefore to Yoppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the seaside, who when he cometh/comes, shall speak unto thee/you.)
Gnva Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee.
(Send therefore to Yoppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the seaside) who when he cometh/comes, shall speak unto thee/you. )
Cvdl Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye.
(Send therefore to Yoppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye/you_all house of Simon ye/you_all taner, by the seaside: ye/you_all same wha he cometh/comes, shall speak unto ye.)
TNT Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde the wich assone as he is come shall speake vnto the.
(Send therefore to Yoppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside the wich as soon as he is come shall speak unto them. )
Wycl Therfor sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke to thee.
(Therefore send thou/you in to Yoppe, and clepe Simon, that is named Petre; this is herborid in the house of Simon coriour, besides the see. This, when he shall come, shall speak to thee/you.)
Luth So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.
(So send now to/toward Yoppe and let herrufen a Simon with to_him Zunamen Petrus, which is to Herberge in to_him house the Gerbers Simon at to_him Meer; the/of_the becomes to_you, when he kommt, say.)
ClVg Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
(Mitte therefore in Yoppen, and accersi Simonem who cognominatur Petrus: this hospitatur in at_home Simonis coriarii next_to mare. )
UGNT πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
(pempson oun eis Yoppaʸn kai metakalesai Simōna, hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos, burseōs para thalassan.)
SBL-GNT πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν.
(pempson oun eis Yoppaʸn kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos burseōs para ⸀thalassan.)
TC-GNT Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· [fn]ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.
(Pempson oun eis Yoppaʸn, kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos burseōs para thalassan; hos paragenomenos lalaʸsei soi. )
10:32 ος παραγενομενος λαλησει σοι 93.6% ¦ — CT 4.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν
send therefore to Joppa and summon Simon who /is_being/_called Peter this_‹one› /is_being/_lodged in /the/_house ˱of˲_Simon /a/_tanner by /the/_sea
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He said I should therefore send to Joppa and summon Simon who is called Peter, who was being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος
who /is_being/_called Peter
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people call Peter]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ξενίζεται
this_‹one› /is_being/_lodged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He is a guest]
Note 4 topic: translate-textvariants
μετακάλεσαι Σίμωνα & παρὰ θάλασσαν
summon Simon & by /the/_sea
Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.