Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Yudas had bought a field with the money he had received for his treachery, and when he had fallen down in that field, his stomach had burst open and his intestines had slid out on the ground.

OET-LV(Therefore indeed this man acquired a_field out_of the_reward of_ the _unrighteousness, and having_become headlong, he_burst_open in_the_middle, and all the intestines of_him was_poured_out.

SR-GNT(Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
   ((Houtos men oun ektaʸsato ⱪōrion ek misthou taʸs adikias, kai praʸnaʸs genomenos, elakaʸsen mesos, kai exeⱪuthaʸ panta ta splagⱪna autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now indeed this one bought a field from the wage of unrighteousness, and having fallen headfirst, he burst open in the middle, and all his entrails were poured out.

USTThis is how Judas died. The Jewish leaders gave Judas money for betraying Jesus. He used that money to buy a field and he went to that field to kill himself because he felt so badly about what he had done to Jesus. He fell down onto that field from a high place and landed with such force that his abdomen burst open, and all his intestines spilled out.

BSB  § (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.

BLB(Then indeed this man acquired a field out of the reward of unrighteousness, and having fallen headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.


AICNT“This one, therefore, acquired a field from the wages of unrighteousness, and falling headlong,[fn] burst open in the middle, and all his entrails poured out.


1:18, falling headlong: Or “swelling up”

OEB(This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.

WEBBENow this man obtained a field with the reward for his wickedness; and falling headlong, his body burst open and all his intestines gushed out.

WMBB (Same as above)

NET(Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.

LSV(This one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst apart in the midst, and all his bowels gushed forth,

FBV(Judas had bought a field with his ill-gotten gains. There he fell down headfirst, and his body burst apart, spilling out all his intestines.

TCNT(Now this man Judas had acquired a field with the wages of unrighteousness, and falling headfirst, his body burst open, and all his intestines gushed out.

T4TThe Jewish leaders gave Judas money when he promised to treacherously/wickedly betray Jesus. Later Judas returned that money to them. When Judas hanged himself, his body fell down to the ground. His abdomen burst open, and all his intestines spilled out. So the Jewish leaders bought a field using that money.

LEB(Now this man acquired a field for the wages of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out.

BBE(Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth(Now having bought a piece of ground with the money paid for his wickedness he fell there with his face downwards, and, his body bursting open, he became disembowelled.

ASV(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

DRAAnd he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.

YLTthis one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,

Drby(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.

RV(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

WbstrNow this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

KJB-1769Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

KJB-1611[fn]Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the mids, and all his bowels gushed out.


1:18 Mat.27.7.

BshpsAnd the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out.
   (And the same hath/has now purchased a field, with the reward of iniquity? And when he was hanged, he burst a sunder in the midst, and all his bowels gusshed out.)

GnvaHe therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out.
   (He therefore hath/has purchased a field with the reward of iniquity: and when he had thrown down himself headlong, he brast asunder in the midst, and all his bowels gushed out. )

CvdlThis same trulye possessed the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out.
   (This same trulye possessed the field for the reward of unrighteousness, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out.)

TNTAnd the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in the myddes and all his bowels gusshed oute.
   (And the same hath/has now possessed a plot of ground with the reward of iniquite and when he was hanged brast a sondre in the myddes and all his bowels gusshed out. )

WycAnd this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood.
   (And this Yudas had a field of the hire of wickednesse, and he was hangid, and `to-brast the middle, and all his entrailes were sched abrood.)

LuthDieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschüttet.
   (Dieser has erworben the Acker around/by/for the ungerechten Lohn and itself/yourself/themselves erhenkt and is mitten entzweigeborsten, and all his Eingeweide ausgeschüttet.)

ClVgEt hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus.[fn]
   (And this indeed possedit agrum about reward iniquitatis, and suspensus crepuit medius: and diffusa are everything viscera his. )


1.18 Possedit agrum. Non quia agrum possederit, sed quia ipsius fuerat pretium agri qui Dominum vitæ vendidit. Amissa terra viventium, agrum sanguinis et mortis, æterna sceleris et nominis sui memoria possidet Judas. Emptum tamen pretio sanguinis agrum figuli non possedit, qui traditionis crimen in se protinus mulctavit, sed possedit dictum est pro possideri fecit. Quidam agrum a Juda possessum ridicule exponunt infernum. Alii possedisse agrum illum existimant, ex eo quod cum peregrinis in eo sepultus fuit. Viscera. Viscera quæ sunt sedes fraudis, tanto scelere dirupta, se cohibere non valuerunt. Merito autem per sedem doli viscera funduntur, non per locum osculi, id est os quo osculatus est Jesum, quamvis falsa superficie, sed per alium cui virus occultæ malitiæ inerat.


1.18 Possedit agrum. Non because agrum possederit, but because ipsius fuerat pretium agri who Dominum of_life vendidit. Amissa earth/land viventium, agrum blood and mortis, æterna sceleris and nominis sui memoria possidet Yudas. Emptum tamen pretio blood agrum figuli not/no possedit, who traditionis crimen in se protinus mulctavit, but possedit dictum it_is for possideri fecit. Quidam agrum from Yuda possessum ridicule exponunt infernum. Alii possedisse agrum him existimant, from eo that when/with peregrinis in eo sepultus fuit. Viscera. Viscera which are sedes fraudis, tanto scelere dirupta, se cohibere not/no valuerunt. Merito however through sedem doli viscera funduntur, not/no through place osculi, id it_is os quo osculatus it_is Yesum, quamvis falsa superficie, but through alium cui virus occultæ malitiæ inerat.

UGNT(οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
   ((houtos men oun ektaʸsato ⱪōrion ek misthou taʸs adikias, kai praʸnaʸs genomenos, elakaʸsen mesos, kai exeⱪuthaʸ panta ta splagⱪna autou.)

SBL-GNTΟὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
   (Houtos men oun ektaʸsato ⱪōrion ek misthou taʸs adikias, kai praʸnaʸs genomenos elakaʸsen mesos, kai exeⱪuthaʸ panta ta splagⱪna autou.)

TC-GNTΟὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ [fn]μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος [fn]ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
   (Houtos men oun ektaʸsato ⱪōrion ek misthou taʸs adikias, kai praʸnaʸs genomenos elakaʸse mesos, kai exeⱪuthaʸ panta ta splagⱪna autou. )


1:18 μισθου ¦ του μισθου TR

1:18 ελακησε ¦ ελακισε PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

μὲν οὖν

indeed therefore

Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτος

this_‹man›

Luke is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state “he” or use the name “Judas.”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας

out_of /the/_reward ¬the ˱of˲_unrighteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unrighteousness, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας

out_of /the/_reward ¬the ˱of˲_unrighteousness

Luke is using the term unrighteousness to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρηνὴς γενόμενος

headlong /having/_become

Be sure that it is clear in your translation that Judas did not just trip and fall accidentally. Rather, his body forcefully hit the field as he was killing himself. Alternate translation: “in his attempt to kill himself his body struck that field”

πρηνὴς γενόμενος

headlong /having/_become

The word headfirst describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ

/was/_poured_out all the intestines ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out”

BI Acts 1:18 ©