Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:3 ©

OET (OET-RV) After the time of his suffering, Yeshua presented himself to them in ways that were infallible proofs that he was alive againappearing to them and telling them about God’s kingdom.

OET-LVto_whom also after the time him to_suffer he_presented himself living, with many proofs through forty days, appearing to_them, and speaking the things concerning the kingdom of_ the _god.

SR-GNTοἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (hois kai parestaʸsen heauton zōnta, meta to pathein auton, en pollois tekmaʸriois diʼ haʸmerōn tesserakonta, optanomenos autois, kai legōn ta peri taʸs Basileias tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs, appearing to them for 40 days and speaking things concerning the kingdom of God.

UST Even though the Romans executed Jesus on a cross, God made him alive again. Jesus then went to his Representatives and other disciples and proved to them in many convincing ways that he truly was alive again. He met with them at different times over a period of 40 days. He talked with them about how God would rule the lives of people everywhere.


BSB After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.

BLB to whom He also presented Himself alive after His suffering with many proofs, being seen by them during forty days and speaking the things concerning the kingdom of God.

AICNT To them he also presented himself alive after his suffering, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.

OEB With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the kingdom of God.

WEB To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about God’s Kingdom.

NET To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.

LSV to whom He also presented Himself alive after His suffering, in many certain proofs, being seen by them through forty days, and speaking the things concerning the Kingdom of God.

FBV Over the course of forty days after the death he suffered, he showed himself to them, proving that he was alive with convincing evidence. He appeared to them, and told them about the kingdom of God.

TCNT He presented himself alive to them, after his suffering, by many convincing proofs, appearing to them over the course of forty days and speaking about the kingdom of God.

T4T After he had suffered and died on the cross, he became alive again. As he appeared to them often during the next 40 days, the apostles saw him many times. He proved to them in many ways that he was alive again. He talked with them about how God would rule [MET] the lives of people who accepted him as their king.

LEB to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God.

BBE And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:

DRA To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.

YLT to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.

DBY to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of [fn]God;


1.3 Elohim

RV To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:

WBS To whom also he showed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:

KJB To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  (To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: )

BB To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God,
  (To whom also he showed himself alive after his passion, and that by many tokens, appearing unto them forty days, and speaking of the kingdom of God,)

GNV To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God.
  (To whom also he presented himself alive after that he had suffered, by many infallible tokens, being seen of them by the space of forty days, and speaking of those things which appertaine to the kingdom of God. )

CB to who also he shewed himself alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes longe, and spake vnto them of the kyngdome of God.
  (to who also he showed himself alive after his passion, by many tokes, and appeared unto them forty days long, and spake unto them of the kingdom of God.)

TNT to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god
  (to whom also he showed himself alive after his passion by many tokens appearing unto them fourty days and speaking of the kingdom of god )

WYC to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God.
  (to which he showed himself `alyue after his passioun, by many argumentis, appearing to them forty days, and speaking of the realm of God.)

LUT welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeiget hatte durch mancherlei Erweisung; und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
  (welchen he itself/yourself/themselves nach seinem Leiden lifedig erzeiget had through mancherlei Erweisung; and let itself/yourself/themselves see under ihnen vierzig days lang and talked with ihnen from_the kingdom God’s.)

CLV quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.[fn]
  (to_whom and præbuit seipsum vivum after passionem his_own in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, and loquens about regno God.)


1.3 Vivum. Corpus vivum et proprium, non phantasticum quod et apostoli cognoverunt tanquam notissimum. Aut vivum, eo quod post mortem vivebat. Vel vivum, id est amplius non moriturum. Per dies. Non tamen eis per quadraginta dies continuos apparuit: post diem enim resurrectionis alios quatuor dies intervenisse Joannes dicit. Post quos rursus apparuit per quadraginta: quia quadraginta horis mortuus fuerat, quadraginta diebus se vivere confirmat. Et per quadraginta typus præsentis sæculi, quo Christus in Ecclesia versatur, potest intelligi: sive quia homo quatuor constans elementis, eruditur contra transgressionem Decalogi.


1.3 Vivum. Corpus vivum and proprium, not/no phantasticum that and apostoli cognoverunt tanquam notissimum. Aut vivum, eo that after mortem vivebat. Vel vivum, id it_is amplius not/no moriturum. Per dies. Non tamen eis per quadraginta dies continuos apparuit: after diem because resurrectionis alios four dies intervenisse Yoannes dicit. Post which rursus apparuit per quadraginta: because quadraginta horis mortuus fuerat, quadraginta days se vivere confirmat. And per quadraginta typus præsentis sæculi, quo Christus in Ecclesia versatur, potest intelligi: if/or because human four constans elementis, eruditur contra transgressionem Decalogi.

UGNT οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  (hois kai parestaʸsen heauton zōnta, meta to pathein auton, en pollois tekmaʸriois di’ haʸmerōn tesserakonta, optanomenos autois, kai legōn ta peri taʸs Basileias tou Theou.)

SBL-GNT οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
  (hois kai parestaʸsen heauton zōnta meta to pathein auton en pollois tekmaʸriois, diʼ haʸmerōn tesserakonta optanomenos autois kai legōn ta peri taʸs basileias tou theou; )

TC-GNT οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν [fn]τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  (hois kai parestaʸsen heauton zōnta meta to pathein auton en pollois tekmaʸriois, di haʸmerōn tessarakonta optanomenos autois, kai legōn ta peri taʸs basileias tou Theou.)


1:3 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 he proved to them in many ways that he was actually alive: The Gospels describe the evidence for Christ’s resurrection: Jesus’ tomb was empty (Luke 24:3-4), his grave clothes were undisturbed (John 20:3-9), and many people saw him (see Matt 28; Mark 16:1-8; Luke 24:1-53; John 20:11–21:23; 1 Cor 15:3-8). Jesus appeared to the apostles in part to overcome their doubt (Matt 28:17; Luke 24:17-24, 38, 41; John 20:27; see Mark 16:14)
• The Kingdom of God was the central theme of Jesus’ teaching (see Acts 1:6-8; Matt 4:17; Mark 1:14-15; Luke 4:43).


UTNuW Translation Notes:

οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις

˱to˲_whom also ˱he˲_presented himself living after the_‹time› /to/_suffer him with many proofs

As the General Notes to this chapter suggest, it be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus also presented himself alive with many proofs to his apostles after he had suffered”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν

after the_‹time› /to/_suffer him

This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις

with many proofs

The word translated proofs describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων

through days forty appearing ˱to˲_them and speaking

While the antecedent of whom is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

the_‹things› concerning the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kingdom, you could express this with a verb such as “rule,” as UST does.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Acts 1:3 ©