Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yudas was one of us and took his part in our work.
OET-LV Because he_was having_been_numbered with us, and obtained the an_allotment of_ the this _service.
SR-GNT Ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.” ‡
(Hoti kataʸrithmaʸmenos aʸn en haʸmin, kai elaⱪen ton klaʸron taʸs diakonias tautaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he was numbered with us and received a share of this ministry.”
UST But Jesus had chosen Judas, along with the rest of us, to represent him. So we need to find someone else to take his place.”
BSB He was one of our number and shared in this ministry.”
BLB For he was numbered with us, and was allotted a share of this ministry."
AICNT For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
OEB for he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours.’
WEBBE For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
WMBB (Same as above)
NET for he was counted as one of us and received a share in this ministry.”
LSV because he was numbered among us, and received the share in this ministry.
FBV He was counted as one of us, and shared in this ministry.”
TCNT For he was numbered [fn]with us and received his share in this ministry.”
1:17 with ¦ among CT
T4T Although Judas had been chosen {Jesus had chosen Judas}, along with the rest of us (exc) to serve as an apostle, Judas was the person who led to Jesus the people who seized him.”
LEB because he was counted among us and received a share in this ministry.”
BBE For he was numbered among us, and had his part in our work.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For Judas was reckoned as one of our number, and a share in this ministry was allotted to him."
ASV For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
DRA Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
YLT because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
Drby for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
RV For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
Wbstr For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
KJB-1769 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
KJB-1611 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie.
(For he was numbered with us, and had obtained part of this ministerie.)
Bshps For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie.
(For he was numbered with us, and had obteyned felowship in this ministerie.)
Gnva For hee was nombred with vs, and had obteined fellowship in this ministration.
(For he was numbered with us, and had obteined fellowship in this ministration. )
Cvdl for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion.
(for he was numbered with us, and had opteyned the felashippe of this mynistracion.)
TNT For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion.
(For he was noubred with us and had obtayned fellouship in this ministracion. )
Wycl and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce.
(and was noumbrid among us, and gat a part of this seruyce.)
Luth Denn er war mit uns gezählet und hatte dies Amt mit uns überkommen.
(Because he what/which with us/to_us/ourselves gezählet and had this/these Amt with us/to_us/ourselves überkommen.)
ClVg qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
(who connumeratus was in nobis, and sortitus it_is lot ministerii huyus. )
UGNT ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
(hoti kataʸrithmaʸmenos aʸn en haʸmin, kai elaⱪen ton klaʸron taʸs diakonias tautaʸs.)
SBL-GNT ὅτι κατηριθμημένος ἦν ⸀ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—
(hoti kataʸrithmaʸmenos aʸn ⸀en haʸmin kai elaⱪen ton klaʸron taʸs diakonias tautaʸs.—)
TC-GNT Ὅτι κατηριθμημένος ἦν [fn]σὺν ἡμῖν, καὶ ἔλαχε τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης—
(Hoti kataʸrithmaʸmenos aʸn sun haʸmin, kai elaⱪe ton klaʸron taʸs diakonias tautaʸs— )
1:17 συν ¦ εν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Peter uses the word For to introduce the reason for a result that is described in 1:21–22, after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in 1:16. The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: [There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης
/having_been/_numbered ˱he˲_was with us and obtained ¬the /an/_allotment ¬the ˱of˲_service this
These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [Jesus chose him to be an apostle along with us]
κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν
/having_been/_numbered ˱he˲_was with us
Peter is using the term numbered in one of its specific senses. Alternate translation: [he was considered to be one of us apostles]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν
/having_been/_numbered ˱he˲_was with us
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [he belonged to our group of apostles]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ἡμῖν
with us
Although Peter is addressing a larger group of people, he is using the word us to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that us is exclusive here. Alternate translation: [with us apostles]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης
¬the /an/_allotment ¬the ˱of˲_service this
Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in 1:18–19. The quotation resumes in 1:20. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase.