Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:13 ©

OET (OET-RV) They went into the upstairs room where they were staying—Peter and Yohan, Yacob and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, Yacob (son of Alpheus), Simon (the Zealot member), and Yudas (son of Yacob).

OET-LVAnd when they_came_in, into the upper_room, they_went_up where they_were staying, which and/both Petros and Yōannaʸs and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Andreas, Filippos and Thōmas, Bartholomaios and Matthaios, Yakōbos of_Alfaios, and Simōn the Farisaios_zaʸlōtaʸs_group_member, and Youdas/(Yəhūdāh) of_Yakōbos.

SR-GNTΚαὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου, καὶ Σίμων Ζηλωτὴς, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 
   (Kai hote eisaʸlthon, eis to huperōion, anebaʸsan hou aʸsan katamenontes, ho te Petros kai Yōannaʸs kai Yakōbos kai Andreas, Filippos kai Thōmas, Bartholomaios kai Maththaios, Yakōbos Halfaiou, kai Simōn ho Zaʸlōtaʸs, kai Youdas Yakōbou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they arrived, they went up into the upper chamber where they were staying, both Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas of James.

UST After they entered the city, they went into the upstairs room in the house where they were staying. Those who were there included Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, and Matthew. They also included another man named James, who was the son of Alphaeus; Simon the Zealot; and Judas, who was the son of yet another man named James.


BSB When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.

BLB And when they had entered, they went up into the upper room, where they were staying, both Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.

AICNT And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.

OEB When they reached Jerusalem, they went to the upstairs room, where they were staying. There were there Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

WEB When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

WMB When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, Yochanan, Jacob, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Jacob the son of Halfai, Simon the Zealot, and Judah the son of Jacob.

NET When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.

LSV and when they came in, they went up into the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, of James;

FBV When they arrived, they went upstairs to the upper room where they were staying: Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

TCNT After entering the city, they went up to the upper room where they were staying. Those present were Peter, [fn]James, John, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.


1:13 James, John ¦ John, James CT

T4T When they entered the city, they went upstairs to the room in the house where they were staying. Those who were there included Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, another James the son of Alphaeus, Simon who belonged to the group that wanted to expel the Romans, and Judas the son of another man named James.

LEB And when they had entered, they went up to the upstairs room where they were staying—Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas son of James.

BBE And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.

DRA And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James.

YLT and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;

DBY And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.

RV And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.

WBS And when they had come in, they went into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.

KJB And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  (And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and Yames/Yacob, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, Yames/Yacob the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Yudas the brother of Yames/Yacob. )

BB And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the brother of Iames.
  (And when they were come in, they went up into a parlour, where abode both Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and Andrew, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Yames/Yacob the son of Alpheus, and Simo Zelotes, and Yudas the brother of Yames/Yacob.)

GNV And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother.
  (And when they were come in, they went up into an upper chamber/room, where abode both Peter and Yames/Yacob, and Yohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Yames/Yacob the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Yudas Yames/Yacob brother. )

CB And whan they came in, they wente vp in to a parler, where abode Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philippe and Thomas, Bartilmew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the sonne of Iames.
  (And when they came in, they went up in to a parler, where abode Peter and Yames/Yacob, Yohn and Andrew, Philip and Thomas, Bartilmew and Mathew, Yames/Yacob the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Yudas the son of Yames/Yacob.)

TNT And when they were come in they went vp into a parler where abode both Peter and Iames Iohn and Andrew Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Iames the sonne of Alpheus and Simon Zelotes and Iudas Iames sonne.
  (And when they were come in they went up into a parler where abode both Peter and Yames/Yacob Yohn and Andrew Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Yames/Yacob the son of Alpheus and Simon Zelotes and Yudas Yames/Yacob sonne. )

WYC And whanne thei weren entrid in to the hous, where thei dwelliden, thei wenten vp in to the soler, Petir and Joon, James and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, James of Alphei, and Symount Zelotes, and Judas of James.
  (And when they were entered in to the house, where they dwelled/dwelt, they went up in to the soler, Peter and Yohn, Yames/Yacob and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, Yames/Yacob of Alphei, and Simon Zelotes, and Yudas of Yames/Yacob.)

LUT Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
  (And als they/she/them hineinkamen, stiegen they/she/them on the Söller, there because itself/yourself/themselves aufhielten Petrus and Yakobus, Yohannes and Andreas, Philippus and Thomas, Bartholomäus and Matthäus, Yakobus, the Alphäus son, and Simon Zelotes and Yudas, the Yakobus son.)

CLV Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.[fn]
  (And when/with introissent in cœnaculum, ascenderunt where manebant Petrus, and Yoannes, Yacobus, and Andreas, Philippus, and Thomas, Bartholomæus, and Matthæus, Yacobus Alphæi, and Simon Zelotes, and Yudas Yacobi.)


1.13 Et cum introissent. In Græco ita ponitur: Cum introissent civitatem, in cœnaculum ascenderunt, ubi erant manentes Petrus, etc. In Græco sic est ordo nominum: Petrus et Andræas, Jacobus et Joannes, Simon Zelotes et Judas Jacobi. Cœnaculum, etc. BEDA. Locus est in superiori, designans quod a terra sublati ad superiora scientiæ et virtutis conscendunt. Cœnaculum dicitur tertium tectum, figura charitatis fidei superædificatæ et spei. Charitas autem diffusa est in cordibus nostris per Spiritum. Petrus et Joannes. Petrus primus ponitur, quia princeps et pastor. Petrus et Joannes merito primi ponuntur, qui simul cucurrerunt ad monumentum, quia plus cæteris amabant. Primus (si fas est dici) plus cæteris dilexit: alium, plurimum Jesus amavit. Catalogus apostolorum ideo ponitur, ne extra hos aliqui falsi recipiantur: paria et ponuntur loca singulorum, distinguentibus gradibus meritorum. Hi sunt duodecim filii Jacob; duodecim fontes deserti, quos Isræl reperit in Elim; duodecim panes propositionis; duodecim lapides in veste pontificis; duodecim signa zodiaci; duodecim lapides altaris; duodecim lapides de Jordane elevati; duodecim boves sub æneo mari; duodecim stellæ in corona sponsæ; duodecim fundamenta; duodecim portæ; duodecim menses anni; duodecim horæ diei; duodecim fructus ligni vitæ. Zelotes. BEDA. Zelotes ipse est qui in Evangeliis dicitur Chananæus. Chana zelus interpretatur. Erat enim de vico Galilææ ubi Dominus aquam convertit in vinum. Hic post Jacobum fratrem suum, rexit Ecclesiam Hierosolymorum. Filio pereunte perditionis, imperfectus numerus apostolorum remansit, juxta similitudinem enim lunæ crescit et decrescit Ecclesia: sed vetera transeunt, et nova fiunt.


1.13 And when/with introissent. In Græco ita putsur: Since introissent civitatem, in cœnaculum ascenderunt, where they_were manentes Petrus, etc. In Græco so it_is ordo nominum: Petrus and Andræas, Yacobus and Yoannes, Simon Zelotes and Yudas Yacobi. Cœnaculum, etc. BEDA. Locus it_is in superiori, designans that a earth/land sublati to superiora scientiæ and virtutis conscendunt. Cœnaculum it_is_said tertium tectum, figura charitatis of_faith superædificatæ and spei. Charitas however diffusa it_is in cordibus nostris per Spiritum. Petrus and Yoannes. Petrus primus putsur, because prince and pastor. Petrus and Yoannes merito primi ponuntur, who simul cucurrerunt to monumentum, because plus cæteris amabant. Primus (si fas it_is dici) plus cæteris he_loved: alium, plurimum Yesus amavit. Catalogus apostolorum ideo putsur, ne extra hos aliwho falsi recipiantur: paria and ponuntur loca singulorum, distinguentibus gradibus meritorum. They are duodecim children Yacob; duodecim fontes deserti, which Isræl reperit in Elim; duodecim panes propositionis; duodecim lapides in veste pontificis; duodecim signa zodiaci; duodecim lapides altaris; duodecim lapides about Yordane elevati; duodecim boves under æneo mari; duodecim stellæ in corona sponsæ; duodecim fundamenta; duodecim portæ; duodecim menses anni; duodecim horæ diei; duodecim fructus ligni vitæ. Zelotes. BEDA. Zelotes himself it_is who in Evangeliis it_is_said Chananæus. Chana zelus interpretatur. Erat because about vico Galilææ where Master waterm convertit in vinum. Hic after Yacobum brother his_own, rexit Ecclesiam Hierosolymorum. Filio pereunte perditionis, imperfectus numerus apostolorum remansit, yuxta similitudinem because lunæ crescit and decrescit Ecclesia: but vetera transeunt, and nova fiunt.

UGNT καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  (kai hote eisaʸlthon eis to huperōion, anebaʸsan hou aʸsan katamenontes, ho te Petros kai Yōannaʸs kai Yakōbos kai Andreas, Filippos kai Thōmas, Bartholomaios kai Maththaios, Yakōbos Halfaiou kai Simōn ho Zaʸlōtaʸs kai Youdas Yakōbou.)

SBL-GNT καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ⸂εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν⸃ οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ ⸂Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος⸃ καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  (kai hote eisaʸlthon, ⸂eis to huperōion anebaʸsan⸃ hou aʸsan katamenontes, ho te Petros kai ⸂Yōannaʸs kai Yakōbos⸃ kai Andreas, Filippos kai Thōmas, Bartholomaios kai Maththaios, Yakōbos Halfaiou kai Simōn ho zaʸlōtaʸs kai Youdas Yakōbou. )

TC-GNT Καὶ ὅτε εἰσῆλθον, [fn]ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ [fn]Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ [fn]Ματθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτής, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  (Kai hote eisaʸlthon, anebaʸsan eis to huperōion hou aʸsan katamenontes, ho te Petros kai Yakōbos kai Yōannaʸs kai Andreas, Filippos kai Thōmas, Bartholomaios kai Matthaios, Yakōbos Alfaiou kai Simōn ho Zaʸlōtaʸs, kai Youdas Yakōbou.)


1:13 ανεβησαν εις το υπερωον ¦ εις το υπερωον ανεβησαν CT

1:13 ιακωβος και ιωαννης ¦ ιακωβος ιωαννης PCK ¦ ιωαννης και ιακωβος ECM NA SBL TH ¦ ιωανης και ιακωβος WH

1:13 ματθαιος ¦ μαθθαιος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 All eleven of the remaining apostles were present (cp. Matt 10:2-4; Mark 3:16-19; Luke 6:13-16). Judas Iscariot is omitted from this list on account of his betrayal and death (Acts 1:18-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε εἰσῆλθον

when ˱they˲_came_in

The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem”

Note 2 topic: translate-unknown

εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες

into the upper_room ˱they˲_went_up where ˱they˲_were staying

In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression upper chamber describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

Ἰάκωβος Ἁλφαίου & Ἰούδας Ἰακώβου

Jacobus Jacobus ˱of˲_Alpheus & Judas ˱of˲_Jacobus

These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James”

Note 4 topic: translate-names

Ἰάκωβος Ἁλφαίου & Ἰούδας & Ἰακώβου

Jacobus Jacobus ˱of˲_Alpheus & Judas & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας Φίλιππος καὶ Θωμᾶς Βαρθολομαῖος καὶ Ματθαῖος Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου)

These are the names of four men. As the UST indicates, the man named James who was the father of Judas is not the same man as the James who is mentioned first in this verse, and he is also not the same man as James the son of Alphaeus.

Note 5 topic: translate-names

Σίμων ὁ Ζηλωτὴς

Simon the Zealot

Simon is the name of a man, and Zealot is another name by which he was known. (1) Zealot could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) Zealot could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One”

BI Acts 1:13 ©