Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:4 ©

OET (OET-RV) Once when they were together, he told them, “Don’t leave Yerusalem, but wait there for what was promised by the father, as you all have already heard me say.

OET-LVAnd assembling_together, he_commanded to_them:
From Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) not to_be_being_departed, but to_be_awaiting the promise of_the father, which you_all_heard from_me.

SR-GNTΚαὶ συναλιζόμενος, παρήγγειλεν αὐτοῖς, “Ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς, ἣν ἠκούσατέ μου. 
   (Kai sunalizomenos, paraʸngeilen autois, “Apo Hierosolumōn maʸ ⱪōrizesthai, alla perimenein taʸn epangelian tou Patros, haʸn aʸkousate mou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And meeting together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, “which you heard from me,

UST One time while Jesus was with his disciples, he told them, “I want you to stay here in the city of Jerusalem and wait until God our Father sends his Spirit to you. As I told you, he promised that he would do that.


BSB § And while they were gathered together,[fn] He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.


1:4 Or eating together

BLB And being assembled together, He instructed them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father: "That which you heard of Me;

AICNT And while he was with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, “you heard from me;

OEB And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfilment of the Father’s promise – ‘that promise,’ he said, ‘of which you have heard me speak;

WEB Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.

NET While he was with them, he declared, “Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.

LSV And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, “Which you heard from Me;

FBV While he was still with them[fn] he instructed them, “Do not leave Jerusalem. Wait to receive what the Father promised, just as you heard it from me.


1:4 Or “while he was sharing a meal with them.”

TCNT While he was with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, “Which,” he said, “you heard about from me.

T4TOne time while he was with them, he told them, “Do not leave Jerusalem yet. Instead, wait here until my Father sends his Spirit [MTY] to you, as he promised to do. You have heard me speak to you about that.

LEB And while he[fn] was with[fn]them,[fn] he commanded them, “Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was with”) which is understood as temporal

?:? Or “was assembling with,” or “was sharing a meal with”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:

DRA And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

YLT And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] 'Ye did hear of me;

DBY and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.

RV and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:

WBS And being assembled with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard from me.

KJB And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
  (And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Yerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye/you_all have heard of me. )

BB And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof saith he ye haue hearde of me.
  (And gatheryng them together, commanded them that they should not depart from Yerusalem, but wait for the promise of the father, wherof saith he ye/you_all have heard of me.)

GNV And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me.
  (And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Yerusalem, but to waite for the promise of the Father, which said hee, ye/you_all have heard of me. )

CB And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me:
  (And when he had gathered them together, he commanded them that they should not depart from Yerusalem, but to wait for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye/you_all have heard of me:)

TNT and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for the promys of the father whereof ye have herde of me.
  (and gathered them togeder and commanded the that they should not depart from Yerusalem: but to wait for the promys of the father whereof ye/you_all have heard of me. )

WYC And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth;
  (And he eat with them, and commanded, that they should not depart from Yerusalem, but abide the biheest of the father, which ye/you_all heard, he said, by my mouth;)

LUT Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir.
  (And als he they/she/them gathered hatte, befahl he ihnen, that they/she/them not from Yerusalem wichen, rather warteten on the Verheißung the Vaters, welche her have gehöret (sprach er) from mir.)

CLV Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:[fn]
  (And convescens, præcepit eis away Yerosolymis ne discederent, but exspectarent promissionem Patris, how audistis (inquit) per os meum:)


1.4 Convescens. Signa veri corporis annuntiat, quia non uno corporis sensu, sed visu, auditu, tactu, apparendo, loquendo, convescendo probavit se resurrexisse. Promissionem, quam promisit per Jœl, ut habetur in sequentibus: et si a Christo facta, a Patre tamen complebitur. Vel Patris dicitur, quia in ejus Verbo, id est Christo, promittitur.


1.4 Convescens. Signa veri corporis annuntiat, because not/no uno corporis sensu, but visu, auditu, tactu, apparendo, loquendo, convescendo probavit se resurrexisse. Promissionem, how promisit per Yœl, as habetur in sequentibus: and when/but_if a Christo facta, a Patre tamen complebitur. Vel Patris it_is_said, because in his Verbo, id it_is Christo, promittitur.

UGNT καὶ συναλιζόμενος, παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς, ἣν ἠκούσατέ μου.
  (kai sunalizomenos, paraʸngeilen autois apo Hierosolumōn, maʸ ⱪōrizesthai, alla perimenein taʸn epangelian tou Patros, haʸn aʸkousate mou.)

SBL-GNT καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
  (kai sunalizomenos paraʸngeilen autois apo Hierosolumōn maʸ ⱪōrizesthai, alla perimenein taʸn epangelian tou patros haʸn aʸkousate mou; )

TC-GNT Καὶ [fn]συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, Ἣν ἠκούσατέ μου·
  (Kai sunalizomenos paraʸngeilen autois apo Hierosolumōn maʸ ⱪōrizesthai, alla perimenein taʸn epangelian tou patros, Haʸn aʸkousate mou;)


1:4 συναλιζομενος ¦ συναλιζομενος μετ αυτων SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 until the Father sends you the gift he promised: See 2:1-13; cp. John 14:15-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ

from Jerusalem not /to_be_being/_departed but

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb depart. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι

from Jerusalem not /to_be_being/_departed

The content of Jesus’ instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς

the promise ˱of˲_the Father

Jesus is referring to the Holy Spirit by association with the way God made a promise to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

˱of˲_the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἣν ἠκούσατέ μου

which ˱you_all˲_heard ˱from˲_me

In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, ‘You heard about this from me’” or “He said, ‘I told you about this’”

Note 6 topic: figures-of-speech / you

ἠκούσατέ

˱you_all˲_heard

Here, you is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In 1:6, “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Acts 1:4 ©