Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:20 ©

OET (OET-RV) Now it was written in the scroll of songs:
 ⇔ ‘Let his place become deserted with no one living there,’
§ and
 ⇔ ‘Let another person take his position.’

OET-LVFor/Because it_has_been_written in scroll of_psalms, the the_homestead of_him Let_be_become desolate, and let_ not _be the one dwelling in it, and:
let_ another _take The overseeing of_him.

SR-GNT “Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, ‘Γενηθήτω ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω κατοικῶν ἐν αὐτῇ’, καί, ‘Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος.’ 
   (“Gegraptai gar en biblōi psalmōn, ‘Genaʸthaʸtō haʸ epaulis autou eraʸmos, kai maʸ estō ho katoikōn en autaʸ’, kai, ‘Taʸn episkopaʸn autou, labetō heteros.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “For it is written in the book of Psalms,
 ⇔  ‘Let his habitation become desolate,
 ⇔  and let not one dwelling be in it,’ and
 ⇔  ‘Let another take his overseership.’

UST Peter also said, “What happened to Judas is like what we read in the book of Psalms: ‘May his home become empty, with no one living in it.’ These other words in the Psalms also refer to him: ‘Let someone else take over his work as a leader.’”


BSB § “For it is written in the book of Psalms:
 ⇔ ‘May his place be deserted;
⇔ let there be no one to dwell in it,’[fn]
§ and,
 ⇔ ‘May another take his position.’[fn]


1:20 Psalm 69:25

1:20 Psalm 109:8

BLB "For it has been written in the book of Psalms: 'Let his homestead become desolate, and let there be not one dwelling in it,' and, 'Let another take his position.'

AICNT For it is written in the book of Psalms, ‘Let his dwelling place become desolate,’ and ‘let there be no one living in it;’ and, ‘Let another take his position of oversight.’

OEB ‘For in the book of Psalms,’ Peter continued, ‘it is said –
 ⇔ “Let his home become desolate,
⇔ and let no one live in it”;
§ and also –
 ⇔ “His office let another take.”

WEB For it is written in the book of Psalms,
 ⇔ ‘Let his habitation be made desolate.
⇔ Let no one dwell in it;’
¶ and,
 ⇔ ‘Let another take his office.’

WMB For it is written in the scroll of Psalms,
 ⇔ ‘Let his habitation be made desolate.
⇔ Let no one dwell in it;’
¶ and,
 ⇔ ‘Let another take his office.’

NET “For it is written in the book of Psalms, ‘ Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,’ and ‘ Let another take his position of responsibility.’

LSV For it has been written in [the] Scroll of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and let another take his oversight.

FBV As it's written in the book of Psalms, “Let his home be abandoned, and no-one live there;” and “Let someone else take over his position.”[fn]


1:20 Citing Psalms 69:25 and Psalms 109:8.

TCNT Peter continued, “For it is written in the Book of Psalms:
 ⇔ ‘May his homestead become desolate;
 ⇔ let there be no one to dwell in it,’
§ and,
 ⇔ ‘May another take his position as overseer.’

T4TPeter also said, “I perceive that what happened to Judas is like what the writer of Psalms desired to happen: ‘May his house become deserted, and may there be no one to live in it.’ (OR, ‘Judge him, Lord, so that neither he nor anyone else may live in his house!)’ And it seems that these other words that David wrote also refer to Judas: ‘Let someone else take over his work as a leader.’”

LEB


¶ and, • ‘Let another person take his position.’[fn]


?:? A quotation from Ps 69:25|link-href="None"

?:? A quotation from Ps 109:8|link-href="None"

BBE For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For it is written in the book of Psalms,
 ⇔ Let his habitation be made desolate,
 ⇔ And let no man dwell therein:
§ and,
 ⇔ His office let another take.

DRA For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.

YLT for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.

DBY For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.

RV For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

WBS For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it: and, His bishopric let another take.

KJB For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

BB For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take.
  (For it is written in ye/you_all book of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take.)

GNV For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge.
  (For it is written in the book of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge. )

CB For it is wrytten in the boke of psalmes: His habitacion be voyde, and noman be dwellinge therin. And: His bisshoprike another take.
  (For it is written in the book of psalmes: His habitacion be void, and noman be dwelling therin. And: His bisshoprike another take.)

TNT It is written in the boke of Psalmes: His habitacion be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take.
  (It is written in the book of Psalmes: His habitacion be void and no man be dwelling therin: and his bisshoprycke let another take. )

WYC And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche.
  (And it is written in the book of Salmes, The abitacioun of them be made desert, and be there noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche.)

LUT Denn es stehet geschrieben im Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste werden, und sei niemand, der drinnen wohne, und sein Bistum empfange ein anderer.
  (Because it stands written in_the Psalmbuch: Ihre Behausung müsse wüste become, and be niemand, the drinnen wohne, and his Bistum empfange a anderer.)

CLV Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter.[fn]
  (Scriptum it_is because in libro Psalmorum: Let_it_happen commoratio eorum deserta, and not/no sit who inhabitet in ea: and episcopatum his accipiat alter.)


1.20 Deserta, et non sit, etc. Donec electus pro eo assumatur Matthias. Vel, non sit ipse Judas, qui habitet in ea, sed alius assumatur pro eo qui pœnitentia indignus judicatus est.


1.20 Deserta, and not/no let_it_be, etc. Donec electus pro eo assumatur Matthias. Vel, not/no sit himself Yudas, who habitet in ea, but alius assumatur pro eo who pœnitentia indignus yudicatus est.

UGNT γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος.
  (gegraptai gar en biblōi psalmōn, genaʸthaʸtō haʸ epaulis autou eraʸmos, kai maʸ estō ho katoikōn en autaʸ? kai, taʸn episkopaʸn autou, labetō heteros.)

SBL-GNT γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.
  (gegraptai gar en biblōi psalmōn; Genaʸthaʸtō haʸ epaulis autou eraʸmos kai maʸ estō ho katoikōn en autaʸ, kai; Taʸn episkopaʸn autou ⸀labetō heteros. )

TC-GNT Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν,
 ⇔ Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος,
 ⇔ καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ·
§ καί,
 ⇔ Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ [fn]λάβοι ἕτερος.
  (Gegraptai gar en biblōi psalmōn,
 ⇔ Genaʸthaʸtō haʸ epaulis autou eraʸmos,
 ⇔ kai maʸ estō ho katoikōn en autaʸ;
§ kai,
 ⇔ Taʸn episkopaʸn autou laboi heteros.)


1:20 λαβοι ¦ λαβετω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

γέγραπται γὰρ

˱it˲_/has_been/_written for

Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, ‘For it is written’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

˱it˲_/has_been/_written & in scroll ˱of˲_Psalms /let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it and the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν

˱it˲_/has_been/_written & in scroll ˱of˲_Psalms

If it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May his habitation become desolate, and may no one be dwelling in it” or “His habitation should become desolate, and no one should be dwelling be in it”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is asking God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let his habitation become desolate, and please let no one be dwelling in it” or “Please may his habitation become desolate, and please may no one be dwelling in it”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, please make his habitation desolate, and please make no one dwell in it”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Or you could combine the phrases if you think that would be the clearest thing to do. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” or “Let his habitation be made completely desolate”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

The word habitation likely refers to Judas’ home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line”

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

The word overseership refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in 1 Timothy 3:1. Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”

Note 9 topic: figures-of-speech / imperative3p

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May another take his overseership” or “Another should take his overseership”

Note 10 topic: figures-of-speech / imperative

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership”

Note 11 topic: figures-of-speech / 123person

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or “God, please give his overseership to another”

BI Acts 1:20 ©