Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They were united in their ongoing prayers, along with Maria the mother of Yeshua, and his brothers.
OET-LV These all were persevering the in_prayer with_one_accord, with the_women and Maria/(Miryām) the mother of_ the _Yaʸsous, and the brothers of_him.
SR-GNT Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. ‡
(Houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ proseuⱪaʸ, sun gunaixin kai Maria taʸ maʸtri tou ˚Yaʸsou, kai tois adelfois autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They all were continuing unanimously in prayer, with the women and Mary the mother of Jesus and with his brothers.
UST All these men prayed together regularly and frequently. Others who prayed with them included the women who had traveled with Jesus; Mary, who was Jesus’ mother; and his younger brothers.
BSB With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
BLB All these were steadfastly continuing with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
AICNT All these with one accord were devoting themselves to prayer [[and supplication]],[fn] together with the women and Mary the mother of Jesus, and [with][fn] his brothers.
1:14, and supplication: Some manuscripts include.
1:14, with: SBLGNT THGNT‖ Absent from some manuscripts. NA28
OEB They all united in devoting themselves to prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
WEB All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
WMB All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Miriam the mother of Yeshua, and with his brothers.
NET All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
LSV these were all continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
FBV They all joined together in prayer, together with the women and Mary, Jesus' mother, and his brothers.
TCNT With one accord they were all devoting themselves to prayer [fn]and supplication, along with Jesus' brothers and several women, including Mary the mother of Jesus.
1:14 and supplication 95.5% ¦ — CT 3.9%
T4T All these apostles agreed concerning the things about which they continually were praying together. Others who prayed with them included the women who had accompanied Jesus, Mary who was Jesus’ mother, and his younger brothers.
LEB All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with[fn] his brothers.
?:? Some manuscripts omit “with”
BBE And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
MOF No MOF ACTs book available
ASV These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
DRA All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
YLT these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
DBY These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
RV These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
WBS These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
KJB These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
BB These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
(These all continued with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary/Maria the mother of Yesus/Yeshua, and with his brethren.)
GNV These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
(These all continued with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary/Maria the mother of Yesus/Yeshua, and with his brethren. )
CB These all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
(These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Yesu and with his brethren.)
TNT These all continued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
(These all continued with one accord in prayer and supplication with the women and Mary the mother of Yesu and with his brethren. )
WYC Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren.
(All these were lastingli continuing with o will in prayer, with women, and Mary/Maria, the mother of Yhesu, and with his brethren/brothers.)
LUT Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter JEsu, und seinen Brüdern.
(This/These all waren stets beieinander einmütig with Beten and Flehen samt the womenn and Maria, the Mutter YEsu, and his brothersn.)
CLV Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.[fn]
(They everyone they_were perseverantes unanimiter in oratione when/with mulieribus, and Maria matre Yesu, and fratribus his.)
1.14 Maria, etc. Virgo a mulieribus distinguitur, quæ tamen aliquando mulier non pro corruptione, sed pro sexu appellatur. Ecce principium nascentis Ecclesiæ adornatur flore virginitatis. In medio fratrum. Id est filiorum, quorum unus est Pater in cœlis. In medio Petrus stetisse dicitur: quasi communi miseratione condescendens. Hoc exemplum sumendum est pastoribus Ecclesiæ. Hic numerus centum et viginti congruit ætati Moysi, ut sicut sub hoc numero, Moyse defuncto, Jesus successit, qui populum in terram promissionis induxit, sic veteri legi in Ecclesia principatus Christi successit, ducens verum Isræl ad regnum cœli.
1.14 Maria, etc. Virgo a mulieribus distinguitur, which tamen aliquando mulier not/no pro corruptione, but pro sexu appellatur. Behold principium nascentis Ecclesiæ adornatur flore virginitatis. In medio fratrum. Id it_is filiorum, quorum unus it_is Pater in cœlis. In medio Petrus stetisse it_is_said: as_if communi miseratione condescendens. This exemplum sumendum it_is pastoribus Ecclesiæ. Hic numerus centum and viginti congruit ætati Moysi, as like under hoc numero, Moyse defuncto, Yesus successit, who the_people in the_earth/land promissionis induxit, so veteri legi in Ecclesia principatus Christi successit, ducens verum Isræl to kingdom cœli.
UGNT οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ proseuⱪaʸ, sun gunaixin, kai Maria taʸ maʸtri tou Yaʸsou, kai sun tois adelfois autou.)
SBL-GNT οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ ⸀proseuⱪaʸ sun gunaixin kai ⸀Mariam taʸ maʸtri tou Yaʸsou kai ⸀sun tois adelfois autou. )
TC-GNT Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ [fn]καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶ καὶ [fn]Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ [fn]σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(Houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei, sun gunaixi kai Maria taʸ maʸtri tou Yaʸsou, kai sun tois adelfois autou.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 The first disciples were united in worship, fellowship, and prayer (see also 2:42, 46-47; 4:24-31; 5:12; 12:5; 13:1-3). The faithful women who had been witnesses of Jesus’ crucifixion and resurrection were present (Luke 23:49, 54-56; 24:1-10, 22).
• The brothers of Jesus had not believed in him during his ministry (John 7:3-5; cp. Matt 12:46-49), but became his disciples after his resurrection.
ὁμοθυμαδὸν
with_one_accord
The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γυναιξὶν
/the/_women
Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in Luke 8:2–3 and 23:49. Alternate translation: “the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry”
Note 2 topic: translate-kinship
τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
These were Jesus’ younger brothers. They were the sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you may wish to use it here.