Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They were united in their ongoing prayers, along with Maria the mother of Yeshua, and his brothers.

OET-LVThese all were persevering the in_prayer with_one_accord, with the_women and Maria/(Miryām) the mother of_ the _Yaʸsous, and the brothers of_him.

SR-GNTΟὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
   (Houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ proseuⱪaʸ, sun gunaixin kai Maria taʸ maʸtri tou ˚Yaʸsou, kai tois adelfois autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey all were continuing unanimously in prayer, with the women and Mary the mother of Jesus and with his brothers.

USTAll these men prayed together regularly and frequently. Others who prayed with them included the women who had traveled with Jesus; Mary, who was Jesus’ mother; and his younger brothers.

BSBWith one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

BLBAll these were steadfastly continuing with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.


AICNTAll these with one accord were devoting themselves to prayer [[and supplication]],[fn] together with the women and Mary the mother of Jesus, and [with][fn] his brothers.


1:14, and supplication: Some manuscripts include.

1:14, with: SBLGNT THGNT‖ Absent from some manuscripts. NA28

OEBThey all united in devoting themselves to prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.

WEBBEAll these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

WMBBAll these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Miriam the mother of Yeshua, and with his brothers.

NETAll these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.

LSVthese were all continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

FBVThey all joined together in prayer, together with the women and Mary, Jesus' mother, and his brothers.

TCNTWith one accord they were all devoting themselves to prayer [fn]and supplication, along with Jesus' brothers and several women, including Mary the mother of Jesus.


1:14 and supplication 95.5% ¦ — CT 3.9%

T4TAll these apostles agreed concerning the things about which they continually were praying together. Others who prayed with them included the women who had accompanied Jesus, Mary who was Jesus’ mother, and his younger brothers.

LEBAll these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with[fn] his brothers.


1:14 Some manuscripts omit “with”

BBEAnd they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAll of these with one mind continued earnest in prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and His brothers.

ASVThese all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

DRAAll these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

YLTthese all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

DrbyThese gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

RVThese all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

WbstrThese all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

KJB-1769These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
   (These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren/brothers. )

KJB-1611These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Iesus, and with his brethen.
   (These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Yesus/Yeshua, and with his brethen.)

BshpsThese all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
   (These all continued with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary/Maria the mother of Yesus/Yeshua, and with his brethren/brothers.)

GnvaThese all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
   (These all continued with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary/Maria the mother of Yesus/Yeshua, and with his brethren/brothers. )

CvdlThese all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
   (These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Yesu and with his brethren/brothers.)

TNTThese all continued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
   (These all continued with one accord in prayer and supplication with the women and Mary the mother of Yesu and with his brethren/brothers. )

WyclAlle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren.
   (All these were lastingli continuing with o will in prayer, with women, and Mary/Maria, the mother of Yhesu, and with his brethren/brothers.)

LuthDiese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter JEsu, und seinen Brüdern.
   (This/These all were stets beieinander einmütig with Beten and Flehen samt the women and Maria, the/of_the mother YEsu, and his brothersn.)

ClVgHi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.[fn]
   (They everyone they_were perseverantes unanimiter in oratione when/with mulieribus, and Maria matre Yesu, and fratribus his. )


1.14 Maria, etc. Virgo a mulieribus distinguitur, quæ tamen aliquando mulier non pro corruptione, sed pro sexu appellatur. Ecce principium nascentis Ecclesiæ adornatur flore virginitatis. In medio fratrum. Id est filiorum, quorum unus est Pater in cœlis. In medio Petrus stetisse dicitur: quasi communi miseratione condescendens. Hoc exemplum sumendum est pastoribus Ecclesiæ. Hic numerus centum et viginti congruit ætati Moysi, ut sicut sub hoc numero, Moyse defuncto, Jesus successit, qui populum in terram promissionis induxit, sic veteri legi in Ecclesia principatus Christi successit, ducens verum Isræl ad regnum cœli.


1.14 Maria, etc. Virgo from mulieribus distinguitur, which tamen aliquando mulier not/no for corruptione, but for sexu appellatur. Behold principium nascentis Ecclesiæ adornatur flore virginitatis. In in_the_middle brothers. That it_is of_children, quorum unus it_is Pater in cœlis. In in_the_middle Petrus stetisse it_is_said: as_if communi miseratione condescendens. This exemplum sumendum it_is pastoribus Ecclesiæ. Hic numerus hundred and twenty congruit ætati of_Moses, as like under this numero, Moyse defuncto, Yesus successit, who the_people in the_earth/land promissionis induxit, so veteri legi in Ecclesia principatus of_Christ successit, ducens verum Isræl to kingdom cœli.

UGNTοὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
   (houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ proseuⱪaʸ, sun gunaixin, kai Maria taʸ maʸtri tou Yaʸsou, kai sun tois adelfois autou.)

SBL-GNTοὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
   (houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ ⸀proseuⱪaʸ sun gunaixin kai ⸀Mariam taʸ maʸtri tou Yaʸsou kai ⸀sun tois adelfois autou.)

TC-GNTΟὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ [fn]καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶ καὶ [fn]Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ [fn]σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
   (Houtoi pantes aʸsan proskarterountes homothumadon taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei, sun gunaixi kai Maria taʸ maʸtri tou Yaʸsou, kai sun tois adelfois autou. )


1:14 και τη δεησει 95.5% ¦ — CT 3.9%

1:14 μαρια ¦ μαριαμ CT

1:14 συν ¦ — ECM NA

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 The first disciples were united in worship, fellowship, and prayer (see also 2:42, 46-47; 4:24-31; 5:12; 12:5; 13:1-3). The faithful women who had been witnesses of Jesus’ crucifixion and resurrection were present (Luke 23:49, 54-56; 24:1-10, 22).
• The brothers of Jesus had not believed in him during his ministry (John 7:3-5; cp. Matt 12:46-49), but became his disciples after his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

ὁμοθυμαδὸν

with_one_accord

The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: [with one accord] or [harmoniously]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γυναιξὶν

/the/_women

Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in Luke 8:2–3 and 23:49. Alternate translation: [the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry]

Note 2 topic: translate-kinship

τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

These were Jesus’ younger brothers. They were the sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you may wish to use it here.

BI Acts 1:14 ©