Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now it’s appropriate for one of the men that has been with us for the whole time that the master Yeshua was interacting with us,
OET-LV Therefore it_is_fitting of_the men having_come_together with_us, at all the_time that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_in and came_out with us,
SR-GNT Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν, ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς, ‡
(Dei oun tōn sunelthontōn haʸmin andrōn, en panti ⱪronōi hō eisaʸlthen kai exaʸlthen efʼ haʸmas ho ˚Kurios ˚Yaʸsous,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore it is necessary, of the men having accompanied us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
UST “So we need to identify all the men who were with us during the whole time when the Lord Jesus was with us.
BSB § Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
BLB Therefore it behooves the men having accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
AICNT Therefore, of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
OEB Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us –
WEBBE “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out amongst us,
WMBB “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out amongst us,
NET Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
LSV It is necessary, therefore, of the men who went with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
FBV “So now we have to choose someone who has been with us the whole time that Jesus was with us,
TCNT § Therefore, one of the men who have accompanied us during the entire time that the Lord Jesus went in and out among us,
T4T “So it is necessary for us apostles to choose a man to replace Judas. He must be one who accompanied [MTY] us all the time when the Lord Jesus was with us.
LEB Therefore it is necessary for one of the men who have accompanied us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
BBE For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
ASV Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
DRA Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
YLT 'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
Drby It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
RV Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
Wbstr Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJB-1769 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJB-1611 Wherefore of these men which haue companied with vs all the time that the Lord Iesus went in and out among vs,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs,
(Wherfore, of these men which have companyed with us, all the time that the Lord Yesus/Yeshua went in and out among us,)
Gnva Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs,
(Wherefore of these men which have companied with us, all the time that the Lord Yesus/Yeshua was conuersant among us, )
Cvdl Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs,
(Wherefore among these men which have been gathered together with us (all the time that the LORD Yesus/Yeshua went out and in among us,)
TNT Wherfore of these me which have companyed with vs all the tyme that the Lorde Iesus went in and out amonge vs
(Wherefore of these me which have companyed with us all the time that the Lord Yesus/Yeshua went in and out among us )
Wycl Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs,
(Therefore it behoves of these men, that been gathered together with us in all the time, in which the Lord Yhesu entered, and went out among us,)
Luth So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HErr JEsus unter uns ist aus und ein gegangen,
(So must now einer under this menn, the at us/to_us/ourselves been are the ganze time über, which the/of_the LORD Yesus under us/to_us/ourselves is out_of and a gegangen,)
ClVg Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
(Oportet therefore from his viris who nobiscum are congregati in all tempore quo he_entered and exivit between we Master Yesus, )
UGNT δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν, ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
(dei oun tōn sunelthontōn haʸmin andrōn, en panti ⱪronōi hō eisaʸlthen kai exaʸlthen ef’ haʸmas ho Kurios Yaʸsous,)
SBL-GNT δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
(dei oun tōn sunelthontōn haʸmin andrōn en panti ⱪronōi ⸀hō eisaʸlthen kai exaʸlthen efʼ haʸmas ho kurios Yaʸsous,)
TC-GNT § Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ [fn]ἐν ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,
( § Dei oun tōn sunelthontōn haʸmin andrōn en panti ⱪronōi en hō eisaʸlthe kai exaʸlthen ef haʸmas ho Kurios Yaʸsous, )
1:21 εν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
Note 1 topic: translate-versebridge
To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: [Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἡμᾶς
˱with˲_us & us
In the first instance of us, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of us, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς
came_in and came_out with us the Lord Jesus
Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: [the Lord Jesus lived among us]