Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So everyone in Yerushalem started calling that place ‘The field of blood’.)
OET-LV And it_became known to_all the ones dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), so_that that the field to_be_called in_their language of_them, Akeldama, this is:
field of_blood.
)
SR-GNT Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν, Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν, “Χωρίον Αἵματος”.) ‡
(Kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ dialektōi autōn, Hakeldamaⱪ, toutʼ estin, “Ⱪōrion Haimatos”.))
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it became known to all those living in Jerusalem. Therefore that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
UST The news about this spread widely among the people of Jerusalem. When they heard about it, they gave that field a new name. In their Aramaic language it was Akeldama, which means “Field of Blood.” They gave it that name because it was where someone had died.
BSB [This] became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
§
⇔
⇔
§
MSB [This] became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
§
⇔
⇔
§
BLB And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
AICNT And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their [own][fn] language {Akeldama},[fn] that is, Field of Blood.
OEB This became known to everyone living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, “Akeldama,” which means the “Field of Blood.”)
WEBBE It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
WMBB It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Hakel-Dema,’ that is, ‘The field of blood.’
NET This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)
LSV and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that this place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, Field of Blood.)
FBV Everybody who lived in Jerusalem heard about this so that the field was called in their language “Akeldama,” which means, “Field of blood.”)
TCNT This became known to all who were dwelling in Jerusalem, so that in their language the field was called Akeldama, that is, Field of Blood.)
T4T All the people who reside in Jerusalem heard about that, so they called that field in their own Aramaic language, Akeldama, which means ‘Field of Blood’, because it was where someone bled and died.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This fact became widely known to the people of Jerusalem, so that the place received the name, in their language, of Achel-damach, which means `The Field of Blood.')
ASV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
DRA And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
YLT and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
Drby And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
RV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
(And it became known to all the dwellers at Yerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) )
SLT And it was known to all dwelling in Jerusalem; so that that place was called in their own dialect, Aceldama, that is, The place of blood.
Wbstr And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJB-1769 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
(And it was known unto all the dwellers at Yerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. )
KJB-1611 And it was knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood.
(And it is known unto all the inhabitants of Yerusalem, in so much, that that field is called in their own language, Aceldama, That is, the field of blood. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde.
(And it is know unto all the inhabiters of Yerusalem: in so much that that field is called in their mother tongue Acheldama that is to say the blood field. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.[fn]
(And known done it_is to_all the_inhabitants Yerusalem, so/thus as appellaretur ager ille, tongue/language their, Haceldama, this it_is, ager blood. )
1.19 Eorum, id est habitantium Jerusalem, quia etsi utrique loquebantur Hebraice, distabat tamen proprietas linguæ Hierosolymorum a Galilæis, de quibus apostoli erant: quod in passione Domini ostenditur, ubi etiam Petrus nolens lingua sua proditus est esse Galilæus.
1.19 Eorum, id it_is habitantium Yerusalem, because even_though utrique loquebantur Hebraice, distabat nevertheless properlytas tongues/languages Hierosolymorum from Galilæis, from/about to_whom apostoli they_were: that in/into/on passione Master he_showedur, where also Petrus nolens tongue/language his_own proditus it_is to_be Galilæus.
UGNT καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν, Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.)
(kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn, Hakeldamaⱪ, tout’ estin, Ⱪōrion Haimatos.))
SBL-GNT καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—
(kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ ⸀idia dialektōi autōn Hakeldamaⱪ, toutʼ estin Ⱪōrion Haimatos.—)
RP-GNT Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμά, τοῦτ' ἔστιν, χωρίον αἵματος -
(Kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin Hierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn Akeldama, tout' estin, ⱪōrion haimatos -)
TC-GNT Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [fn]ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν [fn]Ἀκελδαμά, τοῦτ᾽ ἔστι, χωρίον αἵματος—
(Kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Hierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn Akeldama, tout esti, ⱪōrion haimatos— )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ
known ˱it˲_became ˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem
The verb form is not passive here, since known is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make it the object rather than the subject. Alternate translation: [all those living in Jerusalem heard about it]
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ
known ˱it˲_became ˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem
Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [it became well known to those living in Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο
so_that ˓to_be˒_called ¬the field that
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [So they called that field]
Note 3 topic: translate-transliterate
Ἁκελδαμάχ
Akeldamach
Akeldama is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, Field of Blood. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning.