Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So everyone in Yerushalem started calling that place ‘The field of blood’.)
OET-LV And it_became known to_all the ones dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), so_that that the field to_be_called in_their language of_them, Akeldama, this is:
field of_blood.
)
SR-GNT Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν, Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν, “Χωρίον Αἵματος”.) ‡
(Kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ dialektōi autōn, Hakeldamaⱪ, toutʼ estin, “Ⱪōrion Haimatos”.))
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it became known to all those living in Jerusalem. Therefore that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
UST The news about this spread widely among the people of Jerusalem. When they heard about it, they gave that field a new name. In their Aramaic language it was Akeldama, which means “Field of Blood.” They gave it that name because it was where someone had died.
BSB This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
BLB And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
AICNT And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their [own][fn] language {Akeldama},[fn] that is, Field of Blood.
OEB This became known to everyone living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, “Akeldama,” which means the “Field of Blood.”)
WEBBE It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
WMBB It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Hakel-Dema,’ that is, ‘The field of blood.’
NET This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)
LSV and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that this place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, Field of Blood.)
FBV Everybody who lived in Jerusalem heard about this so that the field was called in their language “Akeldama,” which means, “Field of blood.”)
TCNT This became known to all who were dwelling in Jerusalem, so that in their language the field was called Akeldama, that is, Field of Blood.)
T4T All the people who reside in Jerusalem heard about that, so they called that field in their own Aramaic language, Akeldama, which means ‘Field of Blood’, because it was where someone bled and died.
LEB And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language[fn] “Akeldama,” that is, “Field of Blood.”)
1:19 That is, Aramaic
BBE And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This fact became widely known to the people of Jerusalem, so that the place received the name, in their language, of Achel-damach, which means `The Field of Blood.')
ASV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
DRA And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
YLT and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
Drby And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
RV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
Wbstr And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJB-1769 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
(And it was known unto all the dwellers at Yerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. )
KJB-1611 And it was knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde.
(And it is known unto all the dwellers at Yerusalem, in so much that the same field is called in their mother tongue, Aceldema, that is to say, the blood field.)
Gnva And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood.
(And it is known unto all the inhabitants of Yerusalem, in so much, that that field is called in their own language, Aceldama, That is, the field of blood. )
Cvdl And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde.
(And it is known unto all the that dwell at Yerusalem, in so much that the same field is called in their mother tongue Acheldema, that is to say, the blood field.)
TNT And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde.
(And it is know unto all the inhabiters of Yerusalem: in so much that that field is called in their mother tongue Acheldama that is to say the blood field. )
Wycl And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood.
(And it was made known to all men that dwelten in Yerusalem, so that the ilke field was called Acheldemak in the langage of them, that is, the field of blood.)
Luth Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.
(And it is kund worden allen, the to Yerusalem reside, also that derselbige Acker genannt becomes on their/her Sprache Hakeldama, the is, a bloodacker.)
ClVg Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.[fn]
(And notum done it_is to_all habitantibus Yerusalem, ita as appellaretur ager ille, lingua their, Haceldama, this it_is, ager blood. )
1.19 Eorum, id est habitantium Jerusalem, quia etsi utrique loquebantur Hebraice, distabat tamen proprietas linguæ Hierosolymorum a Galilæis, de quibus apostoli erant: quod in passione Domini ostenditur, ubi etiam Petrus nolens lingua sua proditus est esse Galilæus.
1.19 Eorum, id it_is habitantium Yerusalem, because etsi utrique loquebantur Hebraice, distabat tamen proprietas linguæ Hierosolymorum from Galilæis, about to_whom apostoli erant: that in passione Master ostenditur, where also Petrus nolens lingua his_own proditus it_is esse Galilæus.
UGNT καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν, Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.)
(kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn, Hakeldamaⱪ, tout’ estin, Ⱪōrion Haimatos.))
SBL-GNT καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—
(kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ ⸀idia dialektōi autōn Hakeldamaⱪ, toutʼ estin Ⱪōrion Haimatos.—)
TC-GNT Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [fn]ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν [fn]Ἀκελδαμά, τοῦτ᾽ ἔστι, χωρίον αἵματος—
(Kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Hierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn Akeldama, tout esti, ⱪōrion haimatos— )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ
known ˱it˲_became ˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem
The verb form is not passive here, since known is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make it the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it”
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ
known ˱it˲_became ˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem
Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο
so_that /to_be/_called ¬the field that
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “So they called that field”
Note 3 topic: translate-transliterate
Ἁκελδαμάχ
Akeldamach
Akeldama is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, Field of Blood. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning.