Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:12 ©

OET (OET-RV)Then they walked down the Mount of Olives and returned to Yerusalem which was less than a kilometre away.

OET-LVThen they_returned to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from the_mountain which being_called of_Olivet, which is near Hierousalaʸm, having journey of_a_day_of_rest.

SR-GNTΤότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν. 
   (Tote hupestrepsan eis Ierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Ierousalaʸm, Sabbatou eⱪon hodon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they returned to Jerusalem from the hill that is called Olivet, which is near Jerusalem, having a journey of a Sabbath.

UST Then after the two angels left, the Representatives returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is a short distance from Jerusalem.


BSB § Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away.[fn]


1:12 A Sabbath day’s journey is 2,000 cubits (approximately 3,000 feet or 914.4 meters)

BLB Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, holding a Sabbath day's journey.

AICNT Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.

OEB Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called Olivet, which is about three quarters of a mile from the city.

WEB Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.

NET Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).

LSV Then they returned to Jerusalem from [that] called the Mount of Olives, that is near Jerusalem, a Sabbath’s journey;

FBV Then the disciples went back to Jerusalem from the Mount of Olives which is about a Sabbath day's walk from Jerusalem.[fn]


1:12 In other words, a relatively short distance.

TCNT Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.

T4T Then after the two angels left, the apostles returned to Jerusalem from Olive Tree Hill, which was about a half mile/one kilometer► [MTY] from Jerusalem.

LEB Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olive Grove[fn] which is near Jerusalem,a Sabbath day’s journey away.[fn]


?:? This is a variation of the name “Mount of Olives”

?:? Literally “having a journey of a Sabbath”

BBE Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.

DRA Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day’s journey.

YLT Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;

DBY Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.

RV Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.

WBS Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.

KJB Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
  (Then returned they unto Yerusalem from the mount called Olivet, which is from Yerusalem a sabbath day’s journey. )

BB Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete, which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney.
  (Then returned they unto Yerusalem, from the mount that is called Olivet, which is from Yerusalem a Sabbath days journey.)

GNV Then returned they vnto Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney.
  (Then returned they unto Yerusalem from the mount that is called the mount of Olives, which is near to Yerusalem, being from it a Sabbath days journey. )

CB Then turned they agayne from ye mount that is called Oliuete, which is nye to Ierusalem, and hath a Sabbath dayes iourney.
  (Then turned they again from ye/you_all mount that is called Olivet, which is nigh/near to Yerusalem, and hath/has a Sabbath days journey.)

TNT Then returned they vnto Ierusalem from mount olivete which is nye to Ierusalem coteyninge a Saboth dayes iorney.
  (Then returned they unto Yerusalem from mount Olivet which is nigh/near to Yerusalem coteyninge a Sabbath days iorney. )

WYC Thanne thei turneden ayen to Jerusalem, fro the hille that is clepid `the hille of Olyuete, which is bisidis Jerusalem an halidaies iourney.
  (Then they turned ayen to Yerusalem, from the hille that is called `the hille of Olyuete, which is beside Yerusalem an halidaies journey.)

LUT Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher nahe ist bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.
  (So wandten they/she/them around/by/for gen Yerusalem from to_him Berge, the there heißet the Ölberg, which nahe is bei Yerusalem and liegt a Sabbatweg davon.)

CLV Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.[fn]
  (Tunc reversi are Yerosolymam a mountain who is_called Oliveti, who it_is yuxta Yerusalem, sabbati habens iter.)


1.12 Tunc reversi sunt, etc. Reversio apostolorum de monte Oliveti Jerusalem, significat Ecclesiam quæ de activa in contemplativam ascendens, iterum descendit in conversationem activalem. Mons enim Oliveti ab antiquis mons trium luminum vocabatur: lucernæ scilicet de templo resplendentis, ac solis ex altera parte orientis, et olei in ipso monte naturalis lucis: quæ tria conveniunt perfectioni propter divini Verbi lucem de Ecclesia fulgentem, propter solis justitiæ fulgorem, propter puræ conscientiæ nitorem.


1.12 Tunc reversi are, etc. Reversio apostolorum about mountain Oliveti Yerusalem, significat Ecclesiam which about activa in contemplativam ascendens, iterum descendit in conversationem activalem. Mons because Oliveti away antiwho/any mons trium luminum vocabatur: lucernæ scilicet about templo resplendentis, ac solis ex altera parte orientis, and olei in ipso mountain naturalis lucis: which tria conveniunt perfectioni propter divini Verbi the_light about Ecclesia fulgentem, propter solis justitiæ fulgorem, propter puræ conscientiæ nitorem.

UGNT τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  (tote hupestrepsan eis Ierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Ierousalaʸm, Sabbatou eⱪon hodon.)

SBL-GNT Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  (Tote hupestrepsan eis Ierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Ierousalaʸm sabbatou eⱪon hodon. )

TC-GNT Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν.
  (Tote hupestrepsan eis Hierousalaʸm apo orous tou kaloumenou Elaiōnos, ho estin engus Hierousalaʸm, sabbatou eⱪon hodon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 The witnesses of the ascension returned to Jerusalem with joy, worship, exhilaration, and praise to God (Luke 24:52), and with their doubts assuaged (see study note on Acts 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὑπέστρεψαν

˱they˲_returned

The word they refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος

/the/_mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olivet

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet”

Note 3 topic: translate-names

ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος

/the/_mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olivet

Olivet is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Σαββάτου ἔχον ὁδόν

˱of˲_/a/_Sabbath having journey

The expression having a journey refers to a distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a Sabbath-day’s journey away”

Note 5 topic: translate-unknown

Σαββάτου ἔχον ὁδόν

˱of˲_/a/_Sabbath having journey

The journey of a Sabbath was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away”

BI Acts 1:12 ©