Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they selected two men: Yosef Barsabbas (nicknamed Justus) and Matthias.
OET-LV And they_set two, Yōsaʸf/(Yōşēf) which being_called Barsabbas, who was_called Youstos, and Matthias.
SR-GNT Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν. ‡
(Kai estaʸsan duo, Yōsaʸf ton kaloumenon Barsabban, hos epeklaʸthaʸ Youstos, kai Matthian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they stood up two, Joseph, called Barsabbas, who was named Justus, and Matthias.
UST So the people who were meeting together suggested two men who could replace Judas. One man was Joseph the son of Sabbas, who also had the name Justus. The other man was Matthias.
BSB § So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
BLB And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was called Justus, and Matthias.
AICNT And {they}[fn] put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
1:23, they: Some manuscripts read “he.”
OEB So they put forward two men, Joseph called Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias;
WEB They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
WMB They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthiah.
NET So they proposed two candidates: Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.
LSV And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
FBV Two names were put forward: Joseph Justus, also known as Barsabbas, and Matthias.
TCNT So they put forward two men, Joseph called [fn]Barsabas (who was given the name Justus), and Matthias.
1:23 Barsabas ¦ Barsabbas ANT CT
T4T So the apostles and other believers suggested the names of two men who qualified. One man was Joseph, who was called {whom people called} Barsabbas (OR, Joseph Barsabbas) who also had the Roman name Justus. The other man was Matthias.
LEB And they proposed two men, Joseph called Barsabbas (who was called Justus) and Matthias.
BBE And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
DRA And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
YLT And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
DBY And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
RV And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
WBS And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
KJB And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
BB And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias.
(And they appointed two, Yoseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias.)
GNV And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, and Matthias.
(And they presented two, Yoseph called Barsabas, whose surname was Iustus, and Matthias. )
CB And they appoynted two (Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.)
(And they appointed two (Yoseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.))
TNT And they appoynted two Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias.
(And they appointed two Yoseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. )
WYC And thei ordeyneden tweyn, Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie.
(And they ordainedn tweyn, Yoseph, that was called Barsabas, that was named Yust, and Mathie.)
LUT Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias,
(And they/she/them stelleten zwei, Yoseph, genannt Barsabas, with to_him Zunamen Yust, and Matthias,)
CLV Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.[fn]
(And statuerunt duos, Yoseph, who vocabatur Barsabas, who cognominatus it_is Yustus, and Mathiam.)
1.23 Duos. Clemens refert hos duos qui ad sortem apostolatus statuti sunt, de numero septuaginta discipulorum fuisse. Qui cognominatus. In laude Barnabæ immoratur: quia pro laude Matthæus habet, quod sorte eligitur. Barnabæ laus cumulatur, ne velut indignus repelli videretur: quod postea declaratum est; quia cum Paulo gentium apostolus ordinatur, illi officio reservatus. Justus. Aut Latinum est, aut Hebræum: et interpretatur parcens, vel elevatus. Et Matthiam, qui donatus, vel donum Dei interpretatur: cui donum apostolatus a Domino collatum est, vel Dei pannus interpretatur. Merito parvi transcenditur ille laude hominum qui justus erat, inquit Arator.
1.23 Duos. Clemens refert hos duos who to sortem apostolatus statuti are, about numero septuaginta discipulorum fuisse. Who cognominatus. In laude Barnabæ immoratur: because pro laude Matthæus habet, that sorte eligitur. Barnabæ laus cumulatur, ne velut indignus repelli videretur: that postea declaratum est; because when/with Paulo gentium apostolus ordinatur, illi officio reservatus. Yustus. Aut Latinum it_is, aut Hebræum: and interpretatur parcens, or elevatus. And Matthiam, who donatus, or donum God interpretatur: cui donum apostolatus a Domino collatum it_is, or God pannus interpretatur. Merito parvi transcenditur ille laude hominum who justus was, inquit Arator.
UGNT καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
(kai estaʸsan duo, Yōsaʸf ton kaloumenon Barsabban, hos epeklaʸthaʸ Youstos, kai Maththian.)
SBL-GNT καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
(kai estaʸsan duo, Yōsaʸf ton kaloumenon Barsabban, hos epeklaʸthaʸ Youstos, kai Maththian. )
TC-GNT Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον [fn]Βαρσαβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ [fn]Ματθίαν.
(Kai estaʸsan duo, Yōsaʸf ton kaloumenon Barsaban, hos epeklaʸthaʸ Youstos, kai Matthian.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔστησαν δύο
˱they˲_set two
The pronoun they refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in 1:15. Alternate translation: “the believers stood up two”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἔστησαν δύο
˱they˲_set two
Luke is using the adjective two as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described”
Note 3 topic: translate-symaction
ἔστησαν δύο
˱they˲_set two
When the believers stood up these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described”
Note 4 topic: translate-names
Ἰωσὴφ & Βαρσαββᾶν & Ἰοῦστος
Joseph & Barsabbas & Justus
Joseph is the name of a man, and Barsabbas and Justus are two other names by which he was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. Justus is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.)
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος
¬which /being/_called Barsabbas who /was/_called Justus
If it would be helpful in your language, you could state both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus”
Note 6 topic: translate-names
Μαθθίαν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Ματθίαν)
Matthias is the name of a man.