Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua responded to them, “You don’t need to know the times or seasons when future events will happen—it’s the father who decides all that.
OET-LV And he_said to them:
It_is not of_you_all to_know times or seasons, which the father set by his own authority.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. ‡
(Eipen de pros autous, “Ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous, hous ho Pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “It is not for you to know the times or the seasons that the Father has set by his own authority.
UST He replied to them, “You do not need to know when that will happen. God my Father alone has decided when he will make me king.”
BSB § Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
BLB And He said to them, "It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority.
AICNT He said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has fixed by his own authority,
OEB His answer was, ‘It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
WEBBE He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
WMBB (Same as above)
MSG (7-8)He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.”
NET He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
LSV And He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father appointed in His own authority;
FBV “You don't need to know about the dates and times that are set by the Father's authority,” he told them.
TCNT He said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority,
T4T He replied to them, “You do not need to know the time periods and days when that will happen. My Father alone has decided when he will make me king.
LEB But he said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority.
BBE And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;
ASV And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
DRA But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:
YLT and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
Drby And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
RV And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
Wbstr And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
KJB-1769 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
(And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath/has put in his own power. )
KJB-1611 And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,
(And he said unto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath/has put in his own power, )
Cvdl But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power,
(But he said unto them: It belongeth/belongs not unto you to know the times or seasons, which the father hath/has kept in his own power,)
TNT And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which the father hath put in his awne power:
(And he said unto them: It is not for you to know the times or the seasons which the father hath/has put in his own power: )
Wycl And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power;
(And he said to them, It is not your(pl) to know the times ether momentis, which the father hath/has put in his power;)
Luth Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
(He spoke but to to_them: It gebühret you not, to wissen time or Stunde, which the/of_the father his Macht vorbehalten has,)
ClVg Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:[fn]
(Dixit however eis: Non it_is of_you nosse tempora or momenta which Pater put in his_own potestate: )
1.7 Non est vestrum nosse. Non ait, non erit, sed non est: notans adhuc esse infirmos, et ideo ad secretum cognoscendum non esse idoneos: Cum vero ait: Non est vestrum nosse, ostendit quod ipse sciat, cujus sunt omnia quæ Patris, sed eis non expedit nosse, sed ita vivant quasi quotidie judicandi. Quæ Pater. Illius, inquit, regni tam secretum est tempus, ut tantum scientiæ Patris pateat, sed accipietis virtutem Spiritus sancti, ut quod propter infirmitatem carnis non potestis, possitis ex virtute Spiritus sancti. In sua potestate. Hoc ut verus homo excusabiliter dixit, sed tantum una est Patris et Filii et Spiritus sancti potestas: Filius etiam potestas Patris est.
1.7 Non it_is of_you nosse. Non ait, not/no erit, but non it_is: notans adhuc esse infirmos, and ideo to secretum cognoscendum not/no esse idoneos: Since vero he_said: Non it_is of_you nosse, ostendit that exactly_that/himself sciat, cuyus are everything which Patris, but to_them not/no expedit nosse, but ita vivant as_if quotidie yudicandi. Which Pater. Illius, he_said, regni tam secretum it_is tempus, as only scientiæ Patris pateat, sed accipietis virtutem Spiritus sancti, as that propter infirmitatem carnis not/no potestis, possitis from virtute Spiritus sancti. In his_own potestate. This as verus human excusabiliter he_said, but only una it_is Patris and Children and Spiritus sancti potestas: Son also potestas Patris it_is.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
(eipen de pros autous, ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous, hous ho Pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)
SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
(eipen ⸀de pros autous; Ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous hous ho pataʸr etheto en taʸ idia exousia,)
TC-GNT Εἶπε [fn]δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
(Eipe de pros autous, Ouⱪ humōn esti gnōnai ⱪronous aʸ kairous hous ho pataʸr etheto en taʸ idia exousia. )
1:7 δε ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6-11 Jesus’ ascent into heaven (see also Luke 24:50-53) took place on the Mount of Olives (Acts 1:12; Luke 24:50). It was Jesus’ last physical appearance—he was taken into heaven, where he will remain “until the time for the final restoration of all things” (Acts 3:21).
Jesus’ Ascension
Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).
Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).
The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).
Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).
Passages for Further Study
Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι
not ˱of˲_you_all ˱it˲_is /to/_know
Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: [I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
χρόνους ἢ καιροὺς
times or seasons
The words times and seasons could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: [the general period of time or the specific date] (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: [the exact time]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ
by his own authority
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: [as the one who controls all things]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).