Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua responded to them, “You don’t need to know the times or seasons when future events will happen—it’s the father who decides all that.

OET-LVAnd he_said to them:
It_is not of_you_all to_know times or seasons, which the father set by his own authority.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς, οὓς Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
   (Eipen de pros autous, “Ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous kairous, hous ho Pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to them, “It is not for you to know the times or the seasons that the Father has set by his own authority.

USTHe replied to them, “You do not need to know when that will happen. God my Father alone has decided when he will make me king.”

BSB  § Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.

BLBAnd He said to them, "It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority.


AICNTHe said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has fixed by his own authority,

OEBHis answer was, ‘It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;

WEBBEHe said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

WMBB (Same as above)

MSG(7-8)He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.”

NETHe told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.

LSVAnd He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father appointed in His own authority;

FBV“You don't need to know about the dates and times that are set by the Father's authority,” he told them.

TCNTHe said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority,

T4THe replied to them, “You do not need to know the time periods and days when that will happen. My Father alone has decided when he will make me king.

LEBBut he said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority.

BBEAnd he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;

ASVAnd he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

DRABut he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:

YLTand he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;

DrbyAnd he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

RVAnd he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

WbstrAnd he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

KJB-1769And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
   (And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath/has put in his own power. )

KJB-1611And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,
   (And he said unto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath/has put in his own power, )

CvdlBut he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power,
   (But he said unto them: It belongeth/belongs not unto you to know the times or seasons, which the father hath/has kept in his own power,)

TNTAnd he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which the father hath put in his awne power:
   (And he said unto them: It is not for you to know the times or the seasons which the father hath/has put in his own power: )

WyclAnd he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power;
   (And he said to them, It is not your(pl) to know the times ether momentis, which the father hath/has put in his power;)

LuthEr sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
   (He spoke but to to_them: It gebühret you not, to wissen time or Stunde, which the/of_the father his Macht vorbehalten has,)

ClVgDixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:[fn]
   (Dixit however eis: Non it_is of_you nosse tempora or momenta which Pater put in his_own potestate: )


1.7 Non est vestrum nosse. Non ait, non erit, sed non est: notans adhuc esse infirmos, et ideo ad secretum cognoscendum non esse idoneos: Cum vero ait: Non est vestrum nosse, ostendit quod ipse sciat, cujus sunt omnia quæ Patris, sed eis non expedit nosse, sed ita vivant quasi quotidie judicandi. Quæ Pater. Illius, inquit, regni tam secretum est tempus, ut tantum scientiæ Patris pateat, sed accipietis virtutem Spiritus sancti, ut quod propter infirmitatem carnis non potestis, possitis ex virtute Spiritus sancti. In sua potestate. Hoc ut verus homo excusabiliter dixit, sed tantum una est Patris et Filii et Spiritus sancti potestas: Filius etiam potestas Patris est.


1.7 Non it_is of_you nosse. Non ait, not/no erit, but non it_is: notans adhuc esse infirmos, and ideo to secretum cognoscendum not/no esse idoneos: Since vero he_said: Non it_is of_you nosse, ostendit that exactly_that/himself sciat, cuyus are everything which Patris, but to_them not/no expedit nosse, but ita vivant as_if quotidie yudicandi. Which Pater. Illius, he_said, regni tam secretum it_is tempus, as only scientiæ Patris pateat, sed accipietis virtutem Spiritus sancti, as that propter infirmitatem carnis not/no potestis, possitis from virtute Spiritus sancti. In his_own potestate. This as verus human excusabiliter he_said, but only una it_is Patris and Children and Spiritus sancti potestas: Son also potestas Patris it_is.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
   (eipen de pros autous, ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous, hous ho Pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)

SBL-GNTεἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
   (eipen ⸀de pros autous; Ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous hous ho pataʸr etheto en taʸ idia exousia,)

TC-GNTΕἶπε [fn]δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
   (Eipe de pros autous, Ouⱪ humōn esti gnōnai ⱪronous aʸ kairous hous ho pataʸr etheto en taʸ idia exousia. )


1:7 δε ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6-11 Jesus’ ascent into heaven (see also Luke 24:50-53) took place on the Mount of Olives (Acts 1:12; Luke 24:50). It was Jesus’ last physical appearance—he was taken into heaven, where he will remain “until the time for the final restoration of all things” (Acts 3:21).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Ascension

Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).

Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).

The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).

Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).

Passages for Further Study

Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι

not ˱of˲_you_all ˱it˲_is /to/_know

Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: [I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

χρόνους ἢ καιροὺς

times or seasons

The words times and seasons could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: [the general period of time or the specific date] (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: [the exact time]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

by his own authority

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: [as the one who controls all things]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Acts 1:7 ©