Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:32 ©

OET (OET-RV) so the soldiers cut the ropes attaching the lifeboat and allowed it to run aground.

OET-LVThen the soldiers cut_off the ropes of_the lifeboat, and they_allowed her to_run_aground.

SR-GNTΤότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 
   (Tote apekopsan hoi stratiōtai ta sⱪoinia taʸs skafaʸs, kai eiasan autaʸn ekpesein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the soldiers cut the ropes of the lifeboat and let it fall away.

UST So the soldiers cut the ropes and the lifeboat dropped into the sea.


BSB So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.

BLB Then the soldiers cut away the ropes of the lifeboat, and allowed her to fall away.

AICNT Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it go.

OEB So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.

WEB Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.

NET Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.

LSV then the soldiers cut off the ropes of the boat, and permitted it to fall off.

FBV So the soldiers cut the ropes holding the ship's boat, and let it loose.

TCNT Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it drift away.

T4T So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.

LEB Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.[fn]


?:? Or “let it drift away”

BBE Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

DRA Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

YLT then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.

DBY Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.

RV Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

WBS Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

KJB Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

BB Then the souldyers cut of the rope of the boate, and let it fall away.

GNV Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.

CB Then the soudyers cut of the rope from the bote, and let it fall.

TNT Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall awaye.
  (Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall away. )

WYC Thanne knyytis kittiden awei the cordis of the litil boot, and suffriden it to falle awei.
  (Then knyytis kittiden away the cordis of the little boot, and sufferedn it to fall away.)

LUT Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
  (So hieben the Kriegsknechte the Stricke ab from to_him Kahn and leave/let him/it fallen.)

CLV Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
  (Tunc absciderunt milites funes scaphæ, and passi are her excidere. )

UGNT τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  (tote apekopsan hoi stratiōtai ta sⱪoinia taʸs skafaʸs, kai eiasan autaʸn ekpesein.)

SBL-GNT τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  (tote ⸂apekopsan hoi stratiōtai⸃ ta sⱪoinia taʸs skafaʸs kai eiasan autaʸn ekpesein. )

TC-GNT Τότε [fn]οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
  (Tote hoi stratiōtai apekopsan ta sⱪoinia taʸs skafaʸs, kai eiasan autaʸn ekpesein.)


27:32 οι στρατιωται απεκοψαν ¦ απεκοψαν οι στρατιωται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:30-32 This time the soldiers listened to Paul (cp. 27:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκπεσεῖν

/to/_run_aground

The expression fall away is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it, because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: “fall into the water” (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: “drift away”

BI Acts 27:32 ©