Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the soldiers cut the ropes attaching the lifeboat and allowed it to run aground.
OET-LV Then the soldiers cut_off the ropes of_the lifeboat, and they_allowed her to_run_aground.
SR-GNT Τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. ‡
(Tote apekopsan hoi stratiōtai ta sⱪoinia taʸs skafaʸs, kai eiasan autaʸn ekpesein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the soldiers cut the ropes of the lifeboat and let it fall away.
UST So the soldiers cut the ropes and the lifeboat dropped into the sea.
BSB So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.
BLB Then the soldiers cut away the ropes of the lifeboat, and allowed her to fall away.
AICNT Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it go.
OEB So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
WEBBE Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
WMBB (Same as above)
NET Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
LSV then the soldiers cut off the ropes of the boat, and permitted it to fall off.
FBV So the soldiers cut the ropes holding the ship's boat, and let it loose.
TCNT Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it drift away.
T4T So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
LEB Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.[fn]
27:32 Or “let it drift away”
BBE Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let her fall off.
ASV Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
DRA Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
YLT then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
Drby Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
RV Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Wbstr Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
KJB-1769 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
KJB-1611 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then the souldyers cut of the rope of the boate, and let it fall away.
Gnva Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.
(Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away. )
Cvdl Then the soudyers cut of the rope from the bote, and let it fall.
(Then the soldiers cut of the rope from the bote, and let it fall.)
TNT Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall awaye.
(Then the soldiers cut of the rope of the bote and let it fall away. )
Wycl Thanne knyytis kittiden awei the cordis of the litil boot, and suffriden it to falle awei.
(Then knyytis kittiden away the cordis of the little boot, and sufferedn it to fall away.)
Luth Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
(So hieben the Kriegsknechte the Stricke ab from to_him Kahn and leave/let him/it fallen.)
ClVg Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
(Tunc absciderunt milites funes scaphæ, and passi are her excidere. )
UGNT τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
(tote apekopsan hoi stratiōtai ta sⱪoinia taʸs skafaʸs, kai eiasan autaʸn ekpesein.)
SBL-GNT τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
(tote ⸂apekopsan hoi stratiōtai⸃ ta sⱪoinia taʸs skafaʸs kai eiasan autaʸn ekpesein.)
TC-GNT Τότε [fn]οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
(Tote hoi stratiōtai apekopsan ta sⱪoinia taʸs skafaʸs, kai eiasan autaʸn ekpesein. )
27:32 οι στρατιωται απεκοψαν ¦ απεκοψαν οι στρατιωται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκπεσεῖν
/to/_run_aground
The expression fall away is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it, because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: [fall into the water] (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: [drift away]