Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it happened that in the middle of our fourteenth night of being blown across the Adriatic Sea, the sailors suspected that we were nearing land.
OET-LV But when the_fourteenth night became, us being_carried_through in the Adrias_Sea, to the_middle of_the night, the sailors were_suspecting a_certain to_be_coming_near to_them land.
SR-GNT Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς, ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. ‡
(Hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto, diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos, hupenooun hoi nautai prosagein tina autois ⱪōran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the fourteenth night happened, as we were being driven about in the Hadria, around the middle of the night the sailors were suspecting some land to be approaching them.
UST Now on the fourteenth night after the storm began, the storm was still blowing the ship across the open sea. At about midnight, the sailors thought that the ship was getting close to land.
BSB § On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea.[fn] About midnight the sailors sensed they were approaching land.
27:27 The Adriatic Sea referred to an area extending well south of Italy to include the central portion of the Mediterranean Sea.
BLB And when the fourteenth night had come, of us being driven about in the Adriatic, toward the middle of the night the sailors began sensing some land to be drawing near to them.
AICNT But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to suspect that they were approaching some land.
OEB It was now the fourteenth night of the storm, and we were drifting about in the Adriatic Sea, when, about midnight, the sailors began to suspect that they were drawing near land.
WEBBE But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
WMBB (Same as above)
NET When the fourteenth night had come, while we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected they were approaching some land.
LSV And when the fourteenth night came—we being carried up and down in the Adria—toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew near to them;
FBV At around midnight on the fourteenth night of the storm, still being blown over the Sea of Adria, the crew suspected they were getting close to land.
TCNT When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were approaching some land.
T4T On the fourteenth night after the storm had begun, the ship was still being blown {the wind was still blowing the ship} across the Adriatic sea. About midnight, the sailors sensed that the ship was getting close to land.
LEB And when the fourteenth night had come, as[fn] we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected they were approaching some land.[fn]
27:27 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being driven”)
27:27 Literally “some land was approaching them”
BBE But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth It was now the fourteenth night, and we were drifting through the Sea of Adria, when, about midnight, the sailors suspected that land was close at hand.
ASV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
DRA But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.
YLT And when the fourteenth night came — we being borne up and down in the Adria — toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
Drby And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
RV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;
Wbstr When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country:
KJB-1769 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
KJB-1611 But when the fourteenth night was come, as wee were driuen vp and downe in Adria about midnight, the shipmen deemed that they drew neere to some countrey:
(But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria about midnight, the shipmen deemed that they drew near to some country:)
Bshps But when the fourtenth nyght was come, as we were saylyng in Adria, about mydnyght the shypmen deemed that there appeared some countrey vnto them:
(But when the fourtenth night was come, as we were saylyng in Adria, about mydnyght the shipmen deemed that there appeared some country unto them:)
Gnva And when ye fourteenth night was come, as we were caried to and from in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them,
(And when ye/you_all fourteenth night was come, as we were carried to and from in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some country approched unto them, )
Cvdl But whan the fourtenth night came, as we were caried in Adria aboute mydnight, ye shipmen demed that there appeared some countre vnto them,
(But when the fourtenth night came, as we were carried in Adria about mydnight, ye/you_all shipmen demed that there appeared some country unto them,)
TNT But when the fourtethe nyght was come as we were caryed in Adria about mydnyght the shipmen demed that ther appered some countre vnto them:
(But when the fourtethe night was come as we were carried in Adria about mydnyght the shipmen demed that there appeared some country unto them: )
Wyc But aftirward that in the fourtenthe dai the niyt cam on vs seilinge in the stony see, aboute mydniyt the schipmen supposiden sum cuntre to appere to hem.
(But afterward that in the fourtenthe day the niyt came on us seilinge in the stony see, about mydniyt the shipmen supposiden sum country to appere to them.)
Luth Da aber die vierzehnte Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
(So but the vierzehnte night came, and we/us in Adria fuhren around/by/for the Mitternacht, wähneten the shipsleute, they/she/them kämen approximately at a Land.)
ClVg Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.[fn]
(But posteaquam quartadecima nox suarrived, navigantibus us in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. )
27.27 In Adria. Regio est ad quam navigabant; vel, nomen cujusdam freti in Tyrrhenc mari, seu potius videtur nomen illius terræ de qua Adriaticus sinus vocatur. Aliter, Adria pluraliter accipitur pro scopulis, et ideo putabant nautæ regionem apparere. In libro Hebræorum nominum, Adria, continens mala, vel locus malorum dicitur.
27.27 In Adria. Regio it_is to how navigabant; vel, nomen cuyusdam freti in Tyrrhenc mari, seu rather videtur nomen illius terræ about which Adriaticus sinus vocatur. Aliter, Adria pluraliter accipitur for scopulis, and ideo putabant nautæ regionem apparere. In libro Hebræorum nominum, Adria, continens mala, or locus malorum it_is_said.
UGNT ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς, ὑπενόουν οἱ ναῦται, προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
(hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto, diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos, hupenooun hoi nautai, prosagein tina autois ⱪōran.)
SBL-GNT Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
(Hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos hupenooun hoi nautai prosagein tina autois ⱪōran.)
TC-GNT Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·
(Hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto, diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos hupenooun hoi nautai prosagein tina autois ⱪōran; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:27 The Sea of Adria, south of Italy and Greece and between Malta and Crete, is now known as the Ionian Sea.
Note 1 topic: translate-ordinal
τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ
/the/_fourteenth night
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “night 14”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διαφερομένων ἡμῶν
/being/_carried_through us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was driving us about”
Note 3 topic: translate-names
τῷ Ἀδρίᾳ
the Adriatic_Sea
The word Hadria is the term that people of this culture used to describe the open Mediterranean Sea between Italy and Malta on the west and Greece and Crete on the east.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν
/to_be/_coming_near /a/_certain ˱to˲_them land
Luke is speaking of this land as if it were a living thing that was approaching the sailors on the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were approaching some land”