Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Worrying that the ship might run aground on rough rocks, they threw out four anchors from the stern as they hoped that daylight would come quickly.

OET-LVAnd fearing lest we_may_run_aground somewhere on rough places, having_thrown_down four anchors from the_stern, they_were_hoping for_day to_become.

SR-GNTΦοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
   (Foboumenoi te maʸ pou kata traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd fearing lest we might fall upon a rugged place somewhere, having lowered four anchors from the stern, they were praying for day to come.

USTBecause the water was getting shallower, the sailors were afraid that the ship might crash onto some rocks. So they threw four anchors into the water from the end of the ship. Then they prayed that it would soon become light so that they could see where the ship was going.

BSBFearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.

BLBAnd fearing lest we might fall somewhere on rocky places, having cast four anchors out of the stern, they were praying for day to come.


AICNTFearing that we might run aground on the rocky coast, they cast four anchors from the stern and prayed for day to come.

OEBThen, as they were afraid of our being driven on some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.

WEBBEFearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.

WMBB (Same as above)

NETBecause they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.

LSVand fearing lest we may fall on rough places, having cast four anchors out of the stern, they were wishing day to come.

FBVThey were concerned that we might be wrecked on rocks, so they dropped four anchors from the stern, and prayed for daylight to come.

TCNTFearing that [fn]we might run [fn]aground on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for daybreak to come.


27:29 we ¦ they ST

27:29 aground ¦ aground somewhere CT

T4TThey were afraid that the ship might go onto some rocks, so they threw out four anchors from the ship’s stern/back and continued to wish/pray that it would soon be dawn so that they could see where the ship was going.

LEBAnd because they[fn] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and[fn] prayed for day to come.


27:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal

27:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw down”) has been translated as a finite verb

BBEThen, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight.

ASVAnd fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

DRAThen fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

YLTand fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

Drbyand fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.

RVAnd fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

WbstrThen fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

KJB-1769Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

KJB-1611Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day.
   (Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four ancres out of the sterne, and wished for the day.)

BshpsThen fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day.
   (Then fearyng lest they should have fallen on some rock, they cast/threw four anckers out of the sterne, and wished for the day.)

GnvaThen fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.
   (Then fearing least they should have fallen into some rough places, they cast four ancres out of the sterne, and wished that the day were come. )

CvdlThen fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye.
   (Then fearinge lest they should fall on some rock, they cast four anckers out of the sterne, and wished for the day.)

TNTThen fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for the daye.
   (Then fearinge lest they should have fallen on some Rock they cast .iiii. ancres out of the sterne and wished for the day. )

WyclAnd thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come.
   (And they dreaded, lest we should have fallun in to scharp placis; and from the last parti of the ship they sent four ankeris, and desiriden that the day had be come.)

LuthDa fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
   (So fürchteten they/she/them sich, they/she/them würden at harte Orte anstoßen, and warfen hinten from_the shipe four Anker and wünschten, that it Tag würde.)

ClVgTimentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
   (Timentes however not in aspera loca incideremus, about puppi mittentes anchoras four, optabant diem fieri. )

UGNTφοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
   (foboumenoi te maʸ pou kata traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)

SBL-GNTφοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
   (foboumenoi te ⸂maʸ pou kata⸃ traⱪeis topous ekpesōmen ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)

TC-GNTφοβούμενοί τε [fn]μήπως εἰς τραχεῖς τόπους [fn]ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
   (foboumenoi te maʸpōs eis traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai. )


27:29 μηπως εις ¦ μη που κατα CT

27:29 εκπεσωμεν ¦ εκπεσωσιν ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ & ἐκπέσωμεν

on & ˱we˲_/may/_run_aground

The expression fall upon is a nautical term that in this context describes a ship running aground on some rugged place. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [we might run aground on]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρύμνης

/the/_stern

The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [the back of the ship]

BI Acts 27:29 ©