Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Worrying that the ship might run aground on rough rocks, they threw out four anchors from the stern as they hoped that daylight would come quickly.
OET-LV And fearing lest we_may_run_aground somewhere on rough places, having_thrown_down four anchors from the_stern, they_were_hoping for_day to_become.
SR-GNT Φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. ‡
(Foboumenoi te maʸ pou kata traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And fearing lest we might fall upon a rugged place somewhere, having lowered four anchors from the stern, they were praying for day to come.
UST Because the water was getting shallower, the sailors were afraid that the ship might crash onto some rocks. So they threw four anchors into the water from the end of the ship. Then they prayed that it would soon become light so that they could see where the ship was going.
BSB Fearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.
BLB And fearing lest we might fall somewhere on rocky places, having cast four anchors out of the stern, they were praying for day to come.
AICNT Fearing that we might run aground on the rocky coast, they cast four anchors from the stern and prayed for day to come.
OEB Then, as they were afraid of our being driven on some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.
WEBBE Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
WMBB (Same as above)
NET Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
LSV and fearing lest we may fall on rough places, having cast four anchors out of the stern, they were wishing day to come.
FBV They were concerned that we might be wrecked on rocks, so they dropped four anchors from the stern, and prayed for daylight to come.
TCNT Fearing that [fn]we might run [fn]aground on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for daybreak to come.
T4T They were afraid that the ship might go onto some rocks, so they threw out four anchors from the ship’s stern/back and continued to wish/pray that it would soon be dawn so that they could see where the ship was going.
LEB And because they[fn] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and[fn] prayed for day to come.
27:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal
27:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw down”) has been translated as a finite verb
BBE Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight.
ASV And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
DRA Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
YLT and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
Drby and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
RV And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
Wbstr Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
KJB-1769 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
KJB-1611 Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day.
(Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four ancres out of the sterne, and wished for the day.)
Bshps Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day.
(Then fearyng lest they should have fallen on some rock, they cast/threw four anckers out of the sterne, and wished for the day.)
Gnva Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.
(Then fearing least they should have fallen into some rough places, they cast four ancres out of the sterne, and wished that the day were come. )
Cvdl Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye.
(Then fearinge lest they should fall on some rock, they cast four anckers out of the sterne, and wished for the day.)
TNT Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for the daye.
(Then fearinge lest they should have fallen on some Rock they cast .iiii. ancres out of the sterne and wished for the day. )
Wycl And thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come.
(And they dreaded, lest we should have fallun in to scharp placis; and from the last parti of the ship they sent four ankeris, and desiriden that the day had be come.)
Luth Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
(So fürchteten they/she/them sich, they/she/them würden at harte Orte anstoßen, and warfen hinten from_the shipe four Anker and wünschten, that it Tag würde.)
ClVg Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
(Timentes however not in aspera loca incideremus, about puppi mittentes anchoras four, optabant diem fieri. )
UGNT φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
(foboumenoi te maʸ pou kata traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)
SBL-GNT φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
(foboumenoi te ⸂maʸ pou kata⸃ traⱪeis topous ekpesōmen ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)
TC-GNT φοβούμενοί τε [fn]μήπως εἰς τραχεῖς τόπους [fn]ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
(foboumenoi te maʸpōs eis traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ & ἐκπέσωμεν
on & ˱we˲_/may/_run_aground
The expression fall upon is a nautical term that in this context describes a ship running aground on some rugged place. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [we might run aground on]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρύμνης
/the/_stern
The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [the back of the ship]