Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day we docked at Tsidon where Julius very kindly allowed Paul to visit some of his friends so they could provide for his needs.
OET-LV Both on_the next day we_were_set_down at Sidōn/(Tsīdōn), and the Youlios having_given_treatment with_human_kindness to_ the _Paulos, he_permitted him having_been_gone to his friends, to_obtain of_care.
SR-GNT Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν. ‡
(Taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos, epetrepsen pros tous filous poreuthenti, epimeleias tuⱪein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day, we came down to Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him, going to his friends, to receive their care.
UST The next day we arrived at the city of Sidon. There Julius treated Paul generously. He gave him permission to go see his friends in Sidon so they could help him with whatever he needed.
BSB § The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.
BLB And the next day we landed at Sidon. And Julius, having treated Paul considerately, allowed him, having gone to his friends, to receive care.
AICNT The next day we landed at Sidon; and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to be cared for.
OEB The next day we put in to Sidon, where Julius treated Paul in a friendly manner, and allowed him to go to see his friends and receive their hospitality.
WEBBE The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
WMBB (Same as above)
NET The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
LSV on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, permitted [him], having gone on to friends, to receive [their] care.
FBV The next day we had a brief stop at Sidon, and Julius was kind enough to let Paul go ashore and visit his friends so they could provide what he needed.
TCNT The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly, allowing him to go to [fn]his friends and receive care.
27:3 his ¦ some ST
T4T The day after the ship sailed, we arrived at Sidon city. Julius kindly told Paul that he could go and see his friends who lived there, so that they could give him whatever he might need. So Paul visited the believers there.
LEB And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him[fn] to go to his[fn] friends to be cared for.[fn]
27:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
27:3 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
27:3 Literally “to experience care”
BBE And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.
ASV And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
DRA And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.
YLT on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
Drby And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
RV And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
Wbstr And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
KJB-1769 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
KJB-1611 And the next day wee touched at Sidon: And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to goe vnto his friends to refresh himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.
(And the next day we came to Sidon: And Yulius curteouslye entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friendes, and to refreshe himself.)
Gnva And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.
(And the next day we arriued at Sidon: and Yulius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends, that they might refresh him. )
Cvdl and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.
(and on the next day we came unto Sidon. And Yulius entreated Paul curteously, and gave him liberty to go to his friends, and to refresh himself.)
TNT And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.
(And the next day we came to Sidon. And Yulius courteously entreated Paul and gave him liberte to go unto his friends and to refresshe himself. )
Wycl And in the dai suynge, we camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to frendis, and do his nedis.
(And in the day suynge, we came to Sydon; and Yulius tretyde curteisli Poul, and suffered to go to frendis, and do his nedis.)
Luth Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen:
(And came the change dayss at to Sidon. And Yulius hielt itself/yourself/themselves freundlich gegen Paulus, erlaubte him, to his guten friendsn to go and his to pflegen:)
ClVg Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
(Sequenti however day devenimus Sidonem. Humane however tractans Yulius Paulum, permisit to amicos ire, and curam sui agere. )
UGNT τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
(taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos, epetrepsen pros tous filous poreuthenti, epimeleias tuⱪein.)
SBL-GNT τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
(taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos epetrepsen pros tous filous ⸀poreuthenti epimeleias tuⱪein.)
TC-GNT Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς [fn]τοὺς φίλους [fn]πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.
(Taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna; filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos epetrepse pros tous filous poreuthenta epimeleias tuⱪein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:3 Sidon, on the coast about 70 miles (110 km) north of Caesarea, was the first port of call. Julius treated Paul kindly and allowed his local Christian friends to care for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα
˱we˲_/were/_set_down at Sidon
As the General Notes to this chapter explain, Luke says that he and the other travelers came down to Sidon because that was the customary way in this culture of describing people arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Sidon”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιμελείας τυχεῖν
˱of˲_care /to/_obtain
If your language does not use an abstract noun for the idea of care, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could care for him”