Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The next day we docked at Tsidon where Julius very kindly allowed Paul to visit some of his friends so they could provide for his needs.

OET-LVBoth on_the next day we_were_set_down at Sidōn/(Tsīdōn), and the Youlios having_given_treatment with_human_kindness to_ the _Paulos, he_permitted him having_been_gone to his friends, to_obtain of_care.

SR-GNTΤῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
   (Taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos, epetrepsen pros tous filous poreuthenti, epimeleias tuⱪein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd on the next day, we came down to Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him, going to his friends, to receive their care.

USTThe next day we arrived at the city of Sidon. There Julius treated Paul generously. He gave him permission to go see his friends in Sidon so they could help him with whatever he needed.

BSB  § The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.

BLBAnd the next day we landed at Sidon. And Julius, having treated Paul considerately, allowed him, having gone to his friends, to receive care.


AICNTThe next day we landed at Sidon; and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to be cared for.

OEBThe next day we put in to Sidon, where Julius treated Paul in a friendly manner, and allowed him to go to see his friends and receive their hospitality.

WEBBEThe next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

WMBB (Same as above)

NETThe next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.

LSVon the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, permitted [him], having gone on to friends, to receive [their] care.

FBVThe next day we had a brief stop at Sidon, and Julius was kind enough to let Paul go ashore and visit his friends so they could provide what he needed.

TCNTThe next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly, allowing him to go to [fn]his friends and receive care.


27:3 his ¦ some ST

T4TThe day after the ship sailed, we arrived at Sidon city. Julius kindly told Paul that he could go and see his friends who lived there, so that they could give him whatever he might need. So Paul visited the believers there.

LEBAnd on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him[fn] to go to his[fn] friends to be cared for.[fn]


27:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

27:3 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

27:3 Literally “to experience care”

BBEAnd on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.

ASVAnd the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

DRAAnd the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.

YLTon the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.

DrbyAnd the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

RVAnd the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

WbstrAnd the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

KJB-1769And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

KJB-1611And the next day wee touched at Sidon: And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to goe vnto his friends to refresh himselfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.
   (And the next day we came to Sidon: And Yulius curteouslye entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friendes, and to refreshe himself.)

GnvaAnd the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.
   (And the next day we arriued at Sidon: and Yulius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends, that they might refresh him. )

Cvdland on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.
   (and on the next day we came unto Sidon. And Yulius entreated Paul curteously, and gave him liberty to go to his friends, and to refresh himself.)

TNTAnd the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.
   (And the next day we came to Sidon. And Yulius courteously entreated Paul and gave him liberte to go unto his friends and to refresshe himself. )

WyclAnd in the dai suynge, we camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to frendis, and do his nedis.
   (And in the day suynge, we came to Sydon; and Yulius tretyde curteisli Poul, and suffered to go to frendis, and do his nedis.)

LuthUnd kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen:
   (And came the change dayss at to Sidon. And Yulius hielt itself/yourself/themselves freundlich gegen Paulus, erlaubte him, to his guten friendsn to go and his to pflegen:)

ClVgSequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
   (Sequenti however day devenimus Sidonem. Humane however tractans Yulius Paulum, permisit to amicos ire, and curam sui agere. )

UGNTτῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
   (taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos, epetrepsen pros tous filous poreuthenti, epimeleias tuⱪein.)

SBL-GNTτῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
   (taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos epetrepsen pros tous filous ⸀poreuthenti epimeleias tuⱪein.)

TC-GNTΤῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς [fn]τοὺς φίλους [fn]πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.
   (Taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna; filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos epetrepse pros tous filous poreuthenta epimeleias tuⱪein. )


27:3 τους ¦ — ST

27:3 πορευθεντα ¦ πορευθεντι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:3 Sidon, on the coast about 70 miles (110 km) north of Caesarea, was the first port of call. Julius treated Paul kindly and allowed his local Christian friends to care for him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα

˱we˲_/were/_set_down at Sidon

As the General Notes to this chapter explain, Luke says that he and the other travelers came down to Sidon because that was the customary way in this culture of describing people arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Sidon”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιμελείας τυχεῖν

˱of˲_care /to/_obtain

If your language does not use an abstract noun for the idea of care, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could care for him”

BI Acts 27:3 ©