Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:3 ©

OET (OET-RV) The next day we docked at Tsidon where Julius very kindly allowed Paul to visit some of his friends so they could provide for his needs.

OET-LVBoth on_the next day we_were_set_down at Sidōn/(Tsīdōn), and the Youlios having_given_treatment with_human_kindness to_ the _Paulos, he_permitted him having_been_gone to his friends, to_obtain of_care.

SR-GNTΤῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν. 
   (Taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos, epetrepsen pros tous filous poreuthenti, epimeleias tuⱪein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the next day, we came down to Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him, going to his friends, to receive their care.

UST The next day we arrived at the city of Sidon. There Julius treated Paul generously. He gave him permission to go see his friends in Sidon so they could help him with whatever he needed.


BSB § The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.

BLB And the next day we landed at Sidon. And Julius, having treated Paul considerately, allowed him, having gone to his friends, to receive care.

AICNT The next day we landed at Sidon; and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to be cared for.

OEB The next day we put in to Sidon, where Julius treated Paul in a friendly manner, and allowed him to go to see his friends and receive their hospitality.

WEB The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

NET The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.

LSV on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, permitted [him], having gone on to friends, to receive [their] care.

FBV The next day we had a brief stop at Sidon, and Julius was kind enough to let Paul go ashore and visit his friends so they could provide what he needed.

TCNT The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly, allowing him to go to [fn]his friends and receive care.


27:3 his ¦ some ST

T4T The day after the ship sailed, we arrived at Sidon city. Julius kindly told Paul that he could go and see his friends who lived there, so that they could give him whatever he might need. So Paul visited the believers there.

LEB And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him[fn] to go tohis[fn] friendsto be cared for.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “to experience care”

BBE And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

DRA And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.

YLT on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.

DBY And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

RV And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

WBS And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

KJB And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
  (And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. )

BB And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.
  (And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friendes, and to refreshe himself.)

GNV And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.
  (And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends, that they might refresh him. )

CB and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.
  (and on the next day we came unto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gave him liberty to go to his friends, and to refresh himself.)

TNT And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.
  (And the next day we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to go unto his friends and to refresshe himself. )

WYC And in the dai suynge, we camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to frendis, and do his nedis.
  (And in the day suynge, we came to Sydon; and Yulius tretyde curteisli Poul, and suffered to go to frendis, and do his nedis.)

LUT Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen:
  (And came the change Tages at to Sidon. And Yulius hielt itself/yourself/themselves freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, to his guten friendsn to gehen and his to pflegen:)

CLV Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
  (Sequenti however die devenimus Sidonem. Humane however tractans Yulius Paulum, permisit to amicos ire, and curam sui agere. )

UGNT τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
  (taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos, epetrepsen pros tous filous poreuthenti, epimeleias tuⱪein.)

SBL-GNT τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
  (taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna, filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos epetrepsen pros tous filous ⸀poreuthenti epimeleias tuⱪein. )

TC-GNT Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς [fn]τοὺς φίλους [fn]πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.
  (Taʸ te hetera kataʸⱪthaʸmen eis Sidōna; filanthrōpōs te ho Youlios tōi Paulōi ⱪraʸsamenos epetrepse pros tous filous poreuthenta epimeleias tuⱪein.)


27:3 τους ¦ — ST

27:3 πορευθεντα ¦ πορευθεντι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:3 Sidon, on the coast about 70 miles (110 km) north of Caesarea, was the first port of call. Julius treated Paul kindly and allowed his local Christian friends to care for him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα

˱we˲_/were/_set_down at Sidon

As the General Notes to this chapter explain, Luke says that he and the other travelers came down to Sidon because that was the customary way in this culture of describing people arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Sidon”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιμελείας τυχεῖν

˱of˲_care /to/_obtain

If your language does not use an abstract noun for the idea of care, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could care for him”

BI Acts 27:3 ©