Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:33 ©

OET (OET-RV) As they waited for the daylight, Paul encouraged them all to eat something, saying, “Today is our fourteenth day and you’ve had nothing to eat. As we’re waiting,

OET-LVAnd until of_which day was_going to_be_becoming, the Paulos was_exhorting all, to_partake of_food saying:
Today the_fourteenth day is, you_all_are_continuing waiting foodless, having_taken nothing.

SR-GNTἌχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει Παῦλος ἅπαντας, μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, “Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι. 
   (Aⱪri de hou haʸmera aʸmellen ginesthai, parekalei ho Paulos hapantas, metalabein trofaʸs legōn, “Tessareskaidekataʸn saʸmeron haʸmeran, prosdokōntes asitoi diateleite, maʸthen proslabomenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And until day was about to come, Paul was urging them all to take food, saying, “Anxiously waiting for a fourteenth day today, you are continuing fasting, having eaten nothing.

UST Just before dawn, Paul encouraged everyone on the ship to eat something. He said, “For the past 14 days you have been waiting and watching and not eating anything.


BSB § Right up to daybreak, Paul kept urging them all to eat: “Today is your fourteenth day in constant suspense, without taking any food.

BLB And until that day was about to come, Paul kept urging all to partake of food, saying, "Today is the fourteenth day you continue watching without eating, having taken nothing.

AICNT As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been in suspense and have continued without food, having taken nothing.

OEB In the interval before daybreak Paul kept urging them all to take something to eat.
¶  ‘It is a fortnight today,’ he said, ‘that, owing to your anxiety, you have gone without food, taking nothing.

WEB While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.

NET As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.

LSV And until the day was about to be, Paul was calling on all to partake of nourishment, saying, “Fourteen days today, waiting, you continue fasting, having taken nothing,

FBV At daybreak Paul urged all of them to eat something. “It's been fourteen days now that you haven't eaten anything because you've been so worried and preoccupied,” he told them.

TCNT When daybreak was about to come, Paul encouraged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense without eating, having taken nothing.

T4T Just before dawn, Paul urged everyone on the ship to eat some food. He said, “For the past 14 days you have been waiting and watching and not eating anything.

LEB And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and[fn] you have continued without eating, having taken nothing.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“have waited”) has been translated as a finite verb

BBE And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

DRA And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.

YLT And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, 'Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,

DBY And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.

RV And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

WBS And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.

KJB And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
  (And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye/you_all have tarried and continued fasting, having taken nothing. )

BB And when the day began to appeare, Paul besought them all to take meate, saying: This is the foureteenth day, that ye haue taryed & continued fasting, receauyng nothyng at all.
  (And when the day began to appeare, Paul besought them all to take meate, saying: This is the fourteenth day, that ye/you_all have taryed and continued fasting, receauyng nothing at all.)

GNV And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, receiuing nothing:
  (And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that ye/you_all have tarried/waited, and continued fasting, receiuing nothing: )

CB And whan it beganne to be daye, Paul exhorted them all to take meate, and sayde: To daye is the fourtene daye that ye haue taried and contynued fastinge, and haue receaued nothinge:
  (And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, and said: To day is the fourtene day that ye/you_all have tarried/waited and continued fasting, and have received nothing:)

TNT And in the meane tyme betwixt that and daye Paul besought them all to take meate sayinge: this is the fourtenthe daye that ye have taried and continued fastynge receavinge nothinge at all.
  (And in the meane time betwixt that and day Paul besought them all to take meat saying: this is the fourtenthe day that ye/you_all have tarried/waited and continued fasting receavinge nothing at all. )

WYC And whanne the dai was come, Poul preiede alle men to take mete, and seide, The fourtenthe dai this dai ye `abiden, and dwellen fastinge, and taken no thing.
  (And when the day was come, Poul prayed all men to take meet, and said, The fourtenthe day this day ye/you_all `abiden, and dwellen fasting, and taken no thing.)

LUT Und da es anfing licht zu werden, ermahnete sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
  (And there it anfing licht to become, ermahnete they/she/them Paulus all, that they/she/them food nähmen, and spoke: It is heute the vierzehnte Tag, that her wartet and ungegessen geblieben seid and have nichts to you genommen.)

CLV Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
  (And when/with light inciperet fieri, rogabat Paulus everyone sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes yeyuni permanetis, nihil accipientes. )

UGNT ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας, μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι.
  (aⱪri de hou haʸmera aʸmellen ginesthai, parekalei ho Paulos hapantas, metalabein trofaʸs legōn, tessareskaidekataʸn saʸmeron haʸmeran, prosdokōntes asitoi diateleite, maʸthen proslabomenoi.)

SBL-GNT Ἄχρι δὲ οὗ ⸂ἡμέρα ἤμελλεν⸃ γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι·
  (Aⱪri de hou ⸂haʸmera aʸmellen⸃ ginesthai parekalei ho Paulos hapantas metalabein trofaʸs legōn; Tessareskaidekataʸn saʸmeron haʸmeran prosdokōntes asitoi diateleite, maʸthen proslabomenoi; )

TC-GNT Ἄχρι δὲ οὗ [fn]ἤμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, [fn]μηδὲν προσλαβόμενοι.
  (Aⱪri de hou aʸmellen haʸmera ginesthai, parekalei ho Paulos hapantas metalabein trofaʸs, legōn, Tessareskaidekataʸn saʸmeron haʸmeran prosdokōntes asitoi diateleite, maʸden proslabomenoi.)


27:33 ημελλεν ημερα ¦ εμελλεν ημερα ANT BYZ PCK TR ¦ ημερα ημελλε CT

27:33 μηδεν ¦ μηθεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:33-35 Paul’s words and actions are those of a true leader who personally assesses a perilous situation, decides on action, and leads others in solving the problem (cp. Neh 1–3; contrast Jon 1). Paul’s positive example and strong faith in God (Acts 27:22-25) encouraged the others to eat and take heart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες & διατελεῖτε

/the/_fourteenth today day_‹is› waiting & ˱you_all˲_/are/_continuing

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “This is now day 14 that you have been anxiously waiting, and you are continuing”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἄσιτοι & μηθὲν προσλαβόμενοι

foodless & nothing /having/_taken

The expressions fasting and having eaten nothing mean similar things. Paul is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express this emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to eat nothing at all”

BI Acts 27:33 ©