Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So cheer up, fellows, because I am certain that God will carry out what was told to me
OET-LV Therefore be_cheering_up, men, because/for I_am_believing in_- god that thus it_will_be, according_to which manner it_has_been_spoken to_me.
SR-GNT Διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ ˚Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται, καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. ‡
(Dio euthumeite, andres, pisteuō gar tōi ˚Theōi hoti houtōs estai, kathʼ hon tropon lelalaʸtai moi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore take courage, men! For I trust in God that it will be thus, according to the way it was told to me.
UST So cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen exactly as the angel told me.
BSB § So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
BLB Therefore take heart, men, for I believe God that it will be thus, according to the way it has been said to me.
AICNT So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
OEB Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
WEBBE Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
WMBB (Same as above)
NET Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
LSV for this reason be of good cheer, men! For I believe God, that so it will be, even as it has been spoken to me,
FBV So men, have courage! I trust God, and I'm convinced things will happen just as I was told.
TCNT Therefore be of good cheer, men, for I have faith in God that it will happen just as I have been told.
T4T So cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen, exactly as the angel told me.
LEB Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to the[fn] way it was told to me.
27:25 Literally “which”
BBE And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.
ASV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
DRA Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.
YLT wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
Drby Wherefore be of good courage, men, for I believe [fn]God that thus it shall be, as it has been said to me.
27.25 Elohim
RV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
Wbstr Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
KJB-1769 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
KJB-1611 Wherefore, sirs, be of good cheere: for I beleeue God, that it shall be euen as it was tolde me.
(Wherefore, sirs, be of good cheere: for I believe God, that it shall be even as it was told me.)
Bshps Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, that it shalbe euen as it was tolde me.
(Wherefore syrs be of good cheare: for I believe God, that it shall be even as it was told me.)
Gnva Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.
(Wherefore, sirs, be of good courage: for I believe God, that it shall be so as it hath/has been told me. )
Cvdl Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me.
(Wherefore syrs be of good cheare: for I believe God, it it shall come so to pass, as it was told me.)
TNT Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
(Wherefore Syrs be of good chere: for I believe God that so it shall be even as it was told me. )
Wyc For which thing, ye men, be ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is seid to me.
(For which thing, ye/you_all men, be ye/you_all of good coumfort; for I believe to my God, that so it shall be, as it is said to me.)
Luth Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube GOtt, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
(Therefore, liebe men, seid unverzagt; because I glaube God, it becomes also geschehen, like to_me said is.)
ClVg Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
(Because that bono animo estote, viri: credo because Deo because so erit, quemadmodum dictum it_is mihi. )
UGNT διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
(dio euthumeite, andres, pisteuō gar tōi Theōi, hoti houtōs estai, kath’ hon tropon lelalaʸtai moi.)
SBL-GNT διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
(dio euthumeite, andres; pisteuō gar tōi theōi hoti houtōs estai kathʼ hon tropon lelalaʸtai moi.)
TC-GNT Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
(Dio euthumeite andres; pisteuō gar tōi Theōi hoti houtōs estai kath hon tropon lelalaʸtai moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι
according_to which manner ˱it˲_/has_been/_spoken ˱to˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the way the angel told me”