Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So cheer up, fellows, because I’m certain that God will carry out what was told to me

OET-LVTherefore be_cheering_up, men, because/for I_am_believing in_- god that thus it_will_be, according_to which manner it_has_been_spoken to_me.

SR-GNTΔιὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ ˚Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται, καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
   (Dio euthumeite, andres, pisteuō gar tōi ˚Theōi hoti houtōs estai, kathʼ hon tropon lelalaʸtai moi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore take courage, men! For I trust in God that it will be thus, according to the way it was told to me.

USTSo cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen exactly as the angel told me.

BSBSo take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.

MSB (Same as above)

BLBTherefore take heart, men, for I believe God that it will be thus, according to the way it has been said to me.


AICNTSo keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

OEBTherefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.

WEBBETherefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

WMBB (Same as above)

NETTherefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.

LSVfor this reason be of good cheer, men! For I believe God, that so it will be, even as it has been spoken to me,

FBVSo men, have courage! I trust God, and I'm convinced things will happen just as I was told.

TCNTTherefore be of good cheer, men, for I have faith in God that it will happen just as I have been told.

T4TSo cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen, exactly as the angel told me.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.

ASVWherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

DRAWherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.

YLTwherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

DrbyWherefore be of good courage, men, for I believe [fn]God that thus it shall be, as it has been said to me.


27.25 Elohim

RVWherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
   (Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath/has been spoken unto me. )

SLTWherefore, O men, be cheerful: for I believe God, that so it shall be as he has spoken to me.

WbstrWherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.

KJB-1769Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

KJB-1611Wherefore, sirs, be of good cheere: for I beleeue God, that it shall be euen as it was tolde me.
   (Wherefore, sirs, be of good cheere: for I believe God, that it shall be even as it was told me.)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaWherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.
   (Wherefore, sirs, be of good courage: for I believe God, that it shall be so as it hath/has been told me. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTWherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
   (Wherefore Syrs be of good chere: for I believe God that so it shall be even as it was told me. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgPropter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
   (Because that good in_mind bete, men: credo because to_God because so will_be, whichadmodum said it_is to_me. )

UGNTδιὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
   (dio euthumeite, andres, pisteuō gar tōi Theōi, hoti houtōs estai, kath’ hon tropon lelalaʸtai moi.)

SBL-GNTδιὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
   (dio euthumeite, andres; pisteuō gar tōi theōi hoti houtōs estai kathʼ hon tropon lelalaʸtai moi.)

RP-GNTΔιὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
   (Dio euthumeite andres; pisteuō gar tōi theōi hoti houtōs estai kath' hon tropon lelalaʸtai moi.)

TC-GNTΔιὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
   (Dio euthumeite andres; pisteuō gar tōi Theōi hoti houtōs estai kath hon tropon lelalaʸtai moi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι

according_to which manner ˱it˲_˓has_been˒_spoken ˱to˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [according to the way the angel told me]

BI Acts 27:25 ©