Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and no one had eaten or drunk much at all.
¶ Then Paul stood up in the middle of them and said, “Well, you should have listened to me after all and not left Crete, so now we have this damage and loss.

OET-LVAnd of_much abstinence being, then the Paulos having_been_stood in midst of_them said:
It_was_fitting indeed, Oh men, having_yielded to_me, not to_be_being_launched from the Kraʸtaʸ, and to_gain the this damage, and the loss.

SR-GNTΠολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, “Ἔδει μέν, ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι, μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν.
   (Pollaʸs te asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, “Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi, maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn, kai taʸn zaʸmian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as there had been much abstinence, then Paul, having stood up in the midst of them, said, “O men, it was indeed necessary, obeying me, not to put to sea from Crete and to avoid this damage and loss.

USTNone of us on the ship had eaten for many days. Then one day, Paul stood up in front of us and said, “Friends, you should have listened to me when I said that we should not set sail from Crete. Then, we would not have suffered all this damage.

BSB[After] [the men] had gone a long time without food, Paul stood up among them [and] said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then [you would have averted] this disaster and loss.

MSB (Same as above)

BLBThere being also much time without food, at that time having stood up in their midst, Paul said, "It behooved you indeed, O men, having been obedient to me, not to have set sail from Crete and to have incurred this disaster and loss.


AICNTAfter they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

OEBIt was then, when they had gone a long time without food, that Paul came forward, and said, ‘My friends, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and so incurred this injury and damage.

WEBBEWhen they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.

WMBB (Same as above)

NETSince many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.

LSVAnd there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, “It was necessary, indeed, O men—having listened to me—not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

FBVNobody had eaten anything for a long time. Then Paul stood before them and told them, “Men, you should have listened to me and not sailed from Crete. Then you could have avoided all this hardship and loss.

TCNTSince there had been little desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to my advice not to set sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

T4TNone of us on the ship had eaten for many days. Then one day, Paul stood up in front of us and said, “Friends, you should have listened to me when I said that we (inc) should not sail from Crete. Then we would have been safe, and the ship and its cargo would be in good condition [LIT].

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhen for a long time they had taken but little food, Paul, standing up among them, said, "Sirs, you ought to have listened to me and not have sailed from Crete. You would then have escaped this suffering and loss.

ASVAnd when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

DRAAnd after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.

YLTAnd there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved [you], indeed, O men — having hearkened to me — not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

DrbyAnd when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.

RVAnd when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
   (And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye/you_all should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. )

SLTAnd there being much abstinence from food, then Paul having stood in the midst of them, said, Truly it was fitting, O men, having obeyed me, not to be conveyed from Crete, and gain this violence and damage.

WbstrBut after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

KJB-1769But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
   (But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye/you_all should have hearkened unto me, and not have loosed/released from Crete, and to have gained this harm and loss. )

KJB-1611But after long abstinence, Paul stood foorth in the middes of them, and said, Sirs, yee should haue hearkened vnto mee, and not haue loosed from Creete, and to haue gained this harme and losse.
   (But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye/you_all should have hearkened unto me, and not have loosed/released from Creete, and to have gained this harm and losse.)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaBut after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse.
   (But after long abstinece, Paul stood forth in the midst of them, and said, Syrs, ye/you_all should have hearkened to me, and not have loosed/released from Candie: so should ye/you_all have gained this hurt and losse. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTThen after longe abstinence Paul stode forth in the myddes of them and sayde: Syrs ye shulde have harkened to me and not have lowsed from Candy nether to have brought vnto vs this harme and losse.
   (Then after long abstinence Paul stood forth in the myddes of them and said: Syrs ye/you_all should have harkened to me and not have lowsed from Candy neither to have brought unto us this harm and losse. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgEt cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.[fn]
   (And when/with fine yeyunatio to_have_beent, then stans Paulus in/into/on in_the_middle their, he_said: Oportebat quidem, o men, listenso me, not/no removere from Creta, lucrique to_do inyuriam this and yacturam. )


27.21 Oportebat quidem, etc. ID. Quasi dicat: Deum non audistis, quod supra hortabatur eos Paulus; vel oportebat me audito, id est ut audiretis me.


27.21 Oportebat quidem, etc. ID. As_if let_him_say: God not/no you_heard, that above hortabatur them Paulus; or oportebat me listenso, id it_is as to_heartis me.

UGNTπολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι, μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν.
   (pollaʸs te asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi, maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn, kai taʸn zaʸmian.)

SBL-GNTΠολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
   (Pollaʸs ⸀te asitias huparⱪousaʸs tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen; Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn kai taʸn zaʸmian.)

RP-GNTΠολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
   (Pollaʸs de asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn kai taʸn zaʸmian.)

TC-GNTΠολλῆς [fn]δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
   (Pollaʸs de asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn kai taʸn zaʸmian. )


27:21 δε ¦ τε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολλῆς & ἀσιτίας ὑπαρχούσης

˱of˲_much & abstinence being

If your language does not use an abstract noun for the idea of abstinence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as we had gone a long time without eating food]

Note 2 topic: translate-symaction

σταθεὶς & ἐν μέσῳ αὐτῶν

˓having_been˒_stood & in midst ˱of˲_them

Paul stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: [having stood up in the midst of them to show that he had something important to say]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν

¬the damage this and the loss

The terms injury and loss mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [such a great loss]

BI Acts 27:21 ©