Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and no one had eaten or drunk much at all.
¶ Then Paul stood up in the middle of them and said, “Well, you should have listened to me after all and not left Crete, so now we have this damage and loss.
OET-LV And of_much abstinence being, then the Paulos having_been_stood in midst of_them said:
It_was_fitting indeed, Oh men, having_yielded to_me, not to_be_being_launched from the Kraʸtaʸ, and to_gain the this damage, and the loss.
SR-GNT Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, “Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι, μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν. ‡
(Pollaʸs te asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, “Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi, maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn, kai taʸn zaʸmian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as there had been much abstinence, then Paul, having stood up in the midst of them, said, “O men, it was indeed necessary, obeying me, not to put to sea from Crete and to avoid this damage and loss.
UST None of us on the ship had eaten for many days. Then one day, Paul stood up in front of us and said, “Friends, you should have listened to me when I said that we should not set sail from Crete. Then, we would not have suffered all this damage.
BSB § After the men had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then you would have averted this disaster and loss.
BLB There being also much time without food, at that time having stood up in their midst, Paul said, "It behooved you indeed, O men, having been obedient to me, not to have set sail from Crete and to have incurred this disaster and loss.
AICNT After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
OEB It was then, when they had gone a long time without food, that Paul came forward, and said, ‘My friends, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and so incurred this injury and damage.
WEBBE When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
WMBB (Same as above)
NET Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.
LSV And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, “It was necessary, indeed, O men—having listened to me—not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
FBV Nobody had eaten anything for a long time. Then Paul stood before them and told them, “Men, you should have listened to me and not sailed from Crete. Then you could have avoided all this hardship and loss.
TCNT Since there had been little desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to my advice not to set sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
T4T None of us on the ship had eaten for many days. Then one day, Paul stood up in front of us and said, “Friends, you should have listened to me when I said that we (inc) should not sail from Crete. Then we would have been safe, and the ship and its cargo would be in good condition [LIT].
LEB And because[fn] many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and[fn] said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss!
27:21 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“were experiencing”)
27:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When for a long time they had taken but little food, Paul, standing up among them, said, "Sirs, you ought to have listened to me and not have sailed from Crete. You would then have escaped this suffering and loss.
ASV And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
DRA And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.
YLT And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved [you], indeed, O men — having hearkened to me — not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
Drby And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
RV And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Wbstr But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
KJB-1769 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
(But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye/you_all should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. )
KJB-1611 But after long abstinence, Paul stood foorth in the middes of them, and said, Sirs, yee should haue hearkened vnto mee, and not haue loosed from Creete, and to haue gained this harme and losse.
(But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye/you_all should have hearkened unto me, and not have loosed from Creete, and to have gained this harm and losse.)
Bshps But after long abstinence, Paul stoode foorth in the middes of them, and sayde: Syrs, ye shoulde haue harkened to me, & not to haue loosed fro Candie, neither to haue brought vnto vs this harme and losse.
(But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said: Syrs, ye/you_all should have harkened to me, and not to have loosed from Candie, neither to have brought unto us this harm and losse.)
Gnva But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse.
(But after long abstinece, Paul stood forth in the midst of them, and said, Syrs, ye/you_all should have hearkened to me, and not have loosed from Candie: so should ye/you_all have gained this hurt and losse. )
Cvdl And after longe abstinence, Paul stode forth in the myddes of the, and sayde: Syrs, ye shulde haue herkened vnto me, and not to haue lowsed from Candy, and not to haue broughte vs this harme and losse.
(And after long abstinence, Paul stood forth in the myddes of them, and said: Syrs, ye/you_all should have herkened unto me, and not to have lowsed from Candy, and not to have brought us this harm and losse.)
TNT Then after longe abstinence Paul stode forth in the myddes of them and sayde: Syrs ye shulde have harkened to me and not have lowsed from Candy nether to have brought vnto vs this harme and losse.
(Then after long abstinence Paul stood forth in the myddes of them and said: Syrs ye/you_all should have harkened to me and not have lowsed from Candy neither to have brought unto us this harm and losse. )
Wycl And whanne myche fasting hadde be, thanne Poul stood in the myddil of hem, and seide, A! men, it bihofte, whanne ye herden me, not to haue take awei the schip fro Crete, and gete this wronge and casting out.
(And when much fasting had be, then Poul stood in the middle of them, and said, A! men, it bihofte, when ye/you_all heard me, not to have take away the ship from Crete, and gete this wronge and casting out.)
Luth Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man sollte mir gehorchet und nicht von Kreta aufgebrochen haben und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
(And there man long not gegessen had, stepped Paulus mitten under they/she/them and spoke: love men, man sollte to_me gehorchet and not from Kreta aufgebrochen have and us/to_us/ourselves dieses Leides and Schadens überhoben have.)
ClVg Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.[fn]
(And when/with multa yeyunatio fuisset, tunc stans Paulus in in_the_middle their, he_said: Oportebat quidem, o viri, audito me, not/no tollere from Creta, lucrique facere inyuriam hanc and yacturam. )
27.21 Oportebat quidem, etc. ID. Quasi dicat: Deum non audistis, quod supra hortabatur eos Paulus; vel oportebat me audito, id est ut audiretis me.
27.21 Oportebat quidem, etc. ID. Quasi let_him_say: God not/no audistis, that supra hortabatur them Paulus; or oportebat me audito, id it_is as audiretis me.
UGNT πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι, μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν.
(pollaʸs te asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi, maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn, kai taʸn zaʸmian.)
SBL-GNT Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
(Pollaʸs ⸀te asitias huparⱪousaʸs tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen; Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn kai taʸn zaʸmian.)
TC-GNT Πολλῆς [fn]δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
(Pollaʸs de asitias huparⱪousaʸs, tote statheis ho Paulos en mesōi autōn eipen, Edei men, ō andres, peitharⱪaʸsantas moi maʸ anagesthai apo taʸs Kraʸtaʸs, kerdaʸsai te taʸn hubrin tautaʸn kai taʸn zaʸmian. )
27:21 δε ¦ τε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλῆς & ἀσιτίας ὑπαρχούσης
˱of˲_much & abstinence being
If your language does not use an abstract noun for the idea of abstinence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as we had gone a long time without eating food]
Note 2 topic: translate-symaction
σταθεὶς & ἐν μέσῳ αὐτῶν
/having_been/_stood & in midst ˱of˲_them
Paul stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: [having stood up in the midst of them to show that he had something important to say]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν
¬the damage this and the loss
The terms injury and loss mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [such a great loss]