Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were two hundred and seventy-six of them on the ship,
OET-LV And we_were the all souls in the ship, two_hundred seventy six.
SR-GNT Ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. ‡
(Aʸmetha de hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we, all the souls in the ship, were 276.
UST Altogether there were 276 of us on the ship.
BSB In all, there were 276 [fn] of us on board.
27:37 WH 76
BLB And we were altogether two hundred seventy-six souls in the ship.
AICNT We were in all two hundred seventy-six persons in the ship.
OEB There were about seventy-six of us on board, all told.
WEBBE In all, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
WMBB (Same as above)
NET (We were in all two hundred seventy-six persons on the ship.)
LSV (and we were—all the souls in the ship—two hundred, seventy-six),
FBV The total number of people on board was two hundred and seventy-six.
TCNT (Altogether there were [fn]two hundred seventy-six of us on the ship.)
27:37 two hundred ¦ about WH
T4T Altogether there were 276 of us [SYN] on the ship.
LEB (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.)
BBE And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth There were 276 of us, crew and passengers, all told.
ASV And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
DRA And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.
YLT (and we were — all the souls in the ship — two hundred, seventy and six),
Drby And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
RV And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Wbstr And we were in all in the ship two hundred and seventy six souls.
KJB-1769 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
KJB-1611 And we were in all, in the ship, two hundred, threescore and sixteene soules.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And we were altogether in the shippe, two hudred threescore & sixteene soules.
(And we were altogether in the ship, two hudred threescore and sixteen souls.)
Gnva Nowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules.
(Now we were in the ship in all two hundreth three score and sixteen souls. )
Cvdl We were all together in the shippe two hundreth thre score and sixtene soules.
(We were all together in the ship two hundreth three score and sixteen souls.)
TNT We were all together in the ship two hundred thre score and sixtene soules.
(We were all together in the ship two hundred three score and sixteen souls. )
Wycl And we weren alle men in the schip, two hundrid seuenti and sexe.
(And we were all men in the ship, two hundred seventy and sexe.)
Luth Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechsundsiebenzig Seelen.
(Our were but all together in_the ship zweihundert and sechsundsiebenzig Seelen.)
ClVg Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.[fn]
(Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. )
27.37 Eramus universæ animæ. RAB. Non ait viri, quia fortasse erant et mulieres; vel, propter confusionem Christianorum, militum et nautarum ita dicitur.
27.37 Eramus universæ animæ. RAB. Non he_said viri, because fortasse they_were and mulieres; vel, propter confusionem of_Christanorum, soldiers and nautarum ita it_is_said.
UGNT ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
(aʸmetha de hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)
SBL-GNT ἤμεθα δὲ ⸂αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ ⸀διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
(aʸmetha de ⸂hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi⸃ ⸀diakosiai hebdomaʸkonta hex.)
TC-GNT [fn]Ἦμεν δὲ [fn]ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, [fn]διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
(Aʸmen de en tōi ploiōi hai pasai psuⱪai, diakosiai hebdomaʸkonta hex. )
27:37 ημεν ¦ ημεθα ECM† NA SBL TH WH
27:37 εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι ¦ αι πασαι ψυχαι εν τω πλοιω CT
27:37 διακοσιαι ¦ ως WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.
Note 1 topic: writing-background
ἤμεθα & αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ
˱we˲_were & ¬the all souls in the ship two_hundred seventy six
This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ & ψυχαὶ
¬the & souls
Luke is using one part of the people on the ship, their souls, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people]