Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel ACTs 27:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were two hundred and seventy-six of them on the ship,

OET-LVAnd we_were the all souls in the ship, two_hundred seventy six.

SR-GNTἬμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (Aʸmetha de hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we, all the souls in the ship, were 276.

USTAltogether there were 276 of us on the ship.

BSBIn all, there were 276 of us on [board].

MSB (Same as above)

BLBAnd we were altogether two hundred seventy-six souls in the ship.


AICNTWe were in all two hundred seventy-six persons in the ship.

OEBThere were about seventy-six of us on board, all told.

WEBBEIn all, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.

WMBB (Same as above)

NET(We were in all two hundred seventy-six persons on the ship.)

LSV(and we were—all the souls in the ship—two hundred, seventy-six),

FBVThe total number of people on board was two hundred and seventy-six.

TCNT(Altogether there were [fn]two hundred seventy-six of us on the ship.)


27:37 two hundred ¦ about WH

T4TAltogether there were 276 of us [SYN] on the ship.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThere were 276 of us, crew and passengers, all told.

ASVAnd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

DRAAnd we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.

YLT(and we were — all the souls in the ship — two hundred, seventy and six),

DrbyAnd we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.

RVAnd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

SLTAnd we were, all the souls in the ship, two hundred and seventy-six.

WbstrAnd we were in all in the ship two hundred and seventy six souls.

KJB-1769And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

KJB-1611And we were in all, in the ship, two hundred, threescore and sixteene soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaNowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules.
   (Now we were in the ship in all two hundredth three score and sixteen souls. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTWe were all together in the ship two hundred thre score and sixtene soules.
   (We were all together in the ship two hundred three score and sixteen souls. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgEramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.[fn]
   (Eramus indeed/however of_the_universe soul in/into/on navi ducentæ seventy sex. )


27.37 Eramus universæ animæ. RAB. Non ait viri, quia fortasse erant et mulieres; vel, propter confusionem Christianorum, militum et nautarum ita dicitur.


27.37 Eramus of_the_universe soul. RAB. Not/No he_said men, because fortasse they_were and women; vel, because confusion of_Christanorum, soldiers and nautarum so/thus it_is_said.

UGNTἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (aʸmetha de hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

SBL-GNTἤμεθα δὲ ⸂αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ ⸀διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (aʸmetha de ⸂hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi⸃ ⸀diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

RP-GNTἮμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (Aʸmen de en tōi ploiōi hai pasai psuⱪai, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

TC-GNT[fn]Ἦμεν δὲ [fn]ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, [fn]διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (Aʸmen de en tōi ploiōi hai pasai psuⱪai, diakosiai hebdomaʸkonta hex. )


27:37 ημεν ¦ ημεθα ECM NA SBL TH WH

27:37 εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι ¦ αι πασαι ψυχαι εν τω πλοιω CT

27:37 διακοσιαι ¦ ως WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἤμεθα & αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ

˱we˲_were & ¬the all souls in the ship two_hundred seventy six

This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αἱ & ψυχαὶ

¬the & souls

Luke is using one part of the people on the ship, their souls, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people]

BI Acts 27:37 ©