Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel ACTs 27:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were two hundred and seventy-six of them on the ship,

OET-LVAnd we_were the all souls in the ship, two_hundred seventy six.

SR-GNTἬμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (Aʸmetha de hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we, all the souls in the ship, were 276.

USTAltogether there were 276 of us on the ship.

BSBIn all, there were 276 [fn] of us on board.


27:37 WH 76

BLBAnd we were altogether two hundred seventy-six souls in the ship.


AICNTWe were in all two hundred seventy-six persons in the ship.

OEBThere were about seventy-six of us on board, all told.

WEBBEIn all, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.

WMBB (Same as above)

NET(We were in all two hundred seventy-six persons on the ship.)

LSV(and we were—all the souls in the ship—two hundred, seventy-six),

FBVThe total number of people on board was two hundred and seventy-six.

TCNT(Altogether there were [fn]two hundred seventy-six of us on the ship.)


27:37 two hundred ¦ about WH

T4TAltogether there were 276 of us [SYN] on the ship.

LEB(Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.)

BBEAnd we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThere were 276 of us, crew and passengers, all told.

ASVAnd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

DRAAnd we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.

YLT(and we were — all the souls in the ship — two hundred, seventy and six),

DrbyAnd we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.

RVAnd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

WbstrAnd we were in all in the ship two hundred and seventy six souls.

KJB-1769And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

KJB-1611And we were in all, in the ship, two hundred, threescore and sixteene soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd we were altogether in the shippe, two hudred threescore & sixteene soules.
   (And we were altogether in the ship, two hudred threescore and sixteen souls.)

GnvaNowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules.
   (Now we were in the ship in all two hundreth three score and sixteen souls. )

CvdlWe were all together in the shippe two hundreth thre score and sixtene soules.
   (We were all together in the ship two hundreth three score and sixteen souls.)

TNTWe were all together in the ship two hundred thre score and sixtene soules.
   (We were all together in the ship two hundred three score and sixteen souls. )

WyclAnd we weren alle men in the schip, two hundrid seuenti and sexe.
   (And we were all men in the ship, two hundred seventy and sexe.)

LuthUnser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechsundsiebenzig Seelen.
   (Our were but all together in_the ship zweihundert and sechsundsiebenzig Seelen.)

ClVgEramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.[fn]
   (Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. )


27.37 Eramus universæ animæ. RAB. Non ait viri, quia fortasse erant et mulieres; vel, propter confusionem Christianorum, militum et nautarum ita dicitur.


27.37 Eramus universæ animæ. RAB. Non he_said viri, because fortasse they_were and mulieres; vel, propter confusionem of_Christanorum, soldiers and nautarum ita it_is_said.

UGNTἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (aʸmetha de hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi, diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

SBL-GNTἤμεθα δὲ ⸂αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ ⸀διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (aʸmetha de ⸂hai pasai psuⱪai en tōi ploiōi⸃ ⸀diakosiai hebdomaʸkonta hex.)

TC-GNT[fn]Ἦμεν δὲ [fn]ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, [fn]διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
   (Aʸmen de en tōi ploiōi hai pasai psuⱪai, diakosiai hebdomaʸkonta hex. )


27:37 ημεν ¦ ημεθα ECM NA SBL TH WH

27:37 εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι ¦ αι πασαι ψυχαι εν τω πλοιω CT

27:37 διακοσιαι ¦ ως WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἤμεθα & αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ

˱we˲_were & ¬the all souls in the ship two_hundred seventy six

This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αἱ & ψυχαὶ

¬the & souls

Luke is using one part of the people on the ship, their souls, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people]

BI Acts 27:37 ©