Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because last night one of the messengers of the God that I serve came and stood beside me
OET-LV For/Because an_messenger of_ the _god stood_by me this the night, of_whose I_am, unto_whom also I_am_serving,
SR-GNT Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος ‡
(Parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ nukti tou ˚Theou, hou eimi, hō kai latreuō, angelos)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me,
UST I know this because last night an angel came and stood by me. The God who protects me and who told me to tell others about him sent this angel.
BSB For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
BLB For this night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me,
AICNT For this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me
OEB For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said –
WEBBE For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
WMBB (Same as above)
NET For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
LSV for this night there stood by me a messenger of God—whose I am, and whom I serve—
FBV Last night an angel of my God[fn] and whom I serve, stood beside me.
27:23 Literally, “the God to whom I belong.”
TCNT For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
T4T I know this, because last night God, the one to whom I belong and whom I serve, sent an angel who came and stood by me.
LEB For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
BBE For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
ASV For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
DRA For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,
YLT for there stood by me this night a messenger of God — whose I am, and whom I serve —
Drby For an angel of the [fn]God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
27.23 Elohim
RV For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
Wbstr For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
KJB-1769 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
KJB-1611 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whom I serue,
Bshps For there stoode by me this nyght, the Angel of God, whose I am, and whom I serue,
(For there stood by me this night, the Angel of God, whose I am, and whom I serue,)
Gnva For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,
(For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whom I serue, )
Cvdl For this night stode by me the angell off God (whose I am, & who I serue)
(For this night stood by me the angell off God (whose I am, and who I serue))
TNT For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
(For there stood by me this night the angell of God whose I am and whom I serve )
Wycl For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not;
(For an angel of God, whos I am, and to whom I serue, stood niy to me in this niyt, and said, Poul, dread thou/you not;)
Luth Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,
(Because this/these night is at to_me gestanden the/of_the angel God’s, the I am, and to_him I diene,)
ClVg Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
(Astitit because to_me hac nocte angelus of_God, cuyus I_am ego, and cui deservio, )
UGNT παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος
(parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ nukti tou Theou, hou eimi, hō kai latreuō angelos)
SBL-GNT παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
(parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ ⸀nukti tou theou, hou ⸀eimi, hō kai latreuō, ⸀angelos)
TC-GNT Παρέστη γάρ μοι [fn]ταύτῃ τῇ νυκτὶ [fn]ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,
(Parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ nukti angelos tou Theou, hou eimi, hō kai latreuō, )
27:23 ταυτη τη νυκτι ¦ τη νυκτι ταυτη ANT TR
27:23 αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω ¦ του θεου ου ειμι εγω ω και λατρευω αγγελος NA ¦ του θεου ου ειμι ω και λατρευω αγγελος ECM SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω
¬the ˱of˲_God ˱of˲_whose ˱I˲_am ˱unto˲_whom also ˱I˲_/am/_serving
The phrases whose I am and whom I serve mean similar things. Paul is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases in your translation. Alternate translation: [of the God I worship]