Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once it became light, they saw that they were close to shore in a bay but didn’t recognise the place. After some discussion, they decided to try to save the ship
OET-LV And when day became, they_were_ not _recognizing the land, but were_observing a_certain bay having a_shore, on which they_were_counselling, if they_might_be_able to_preserve the ship.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύοντο, εἰ δύναιντο ἐκσῶσαι τὸ πλοῖον. ‡
(Hote de haʸmera egeneto, taʸn gaʸn ouk epeginōskon, kolpon de tina katenooun eⱪonta aigialon, eis hon ebouleuonto, ei dunainto eksōsai to ploion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when day came, they were not recognizing the land, but they were noticing a certain bay having a beach, onto which they were discussing whether they might be able to drive the ship.
UST At dawn we could see land, but the sailors did not know what it was. However, they could see a bay that had a beach. They decided to try to run the ship up onto this wide area of sand at the water’s edge.
BSB § When daylight came, they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
BLB And when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay, having a shore on which they determined to drive the ship if they should be able.
AICNT When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned to run the ship ashore if they could.
OEB When daylight came, they could not make out what land it was, but, observing a creek in which there was a beach, they consulted as to whether they could run the ship safely into it.
WEBBE When it was day, they didn’t recognise the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
WMBB (Same as above)
NET When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
LSV And when the day came, they were not discerning the land, but were perceiving a certain bay having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
FBV When dawn came they didn't recognize the coastline, but they saw a bay that had a beach. They planned to try running the ship aground there.
TCNT When daybreak came, the sailors did not recognize the land. But they noticed a bay with a beach and decided that, if [fn]possible, they would [fn]run the ship ashore there.
T4T At dawn, we(exc) could see land, but the sailors did not recognize the place. However, they could see that there was a bay and a wide area of sand at the water’s edge. They planned that, if it was possible, they would steer the ship onto the beach.
LEB Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could.
BBE And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When daylight came, they tried in vain to recognise the coast. But an inlet with a sandy beach attracted their attention, and now their object was, if possible, to run the ship aground in this inlet.
ASV And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
DRA And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
YLT And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
Drby And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
RV And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
Wbstr And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
KJB-1769 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
KJB-1611 And when it was day, they knew not the land: but they discouered a certaine creek, with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
(And when it was day, they knew not the land: but they discouered a certain creek, with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.)
Bshps And when it was day, they knewe not the lande: but they spyed a certayne hauen with a banke, into the which they were mynded, yf it were possible, to thrust in the shippe.
(And when it was day, they knew not the land: but they spied a certain hauen with a banke, into the which they were mindd, if it were possible, to thrust in the ship.)
Gnva And when it was day, they knewe not the countrey, but they spied a certaine creeke with a banke, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship.
(And when it was day, they knew not the country, but they spied a certain creeke with a banke, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship. )
Cvdl Whan it was daye, they knewe not the londe. But they spyed an hauen with a banke, in to which they were mynded (yf it were possible) to thrust in the shippe.
(When it was day, they knew not the land. But they spied an hauen with a banke, in to which they were mindd (yf it were possible) to thrust in the ship.)
TNT When that was daye they knew not the lande but they spied a certayne haven with a banke into the which they were mynded (yf that were possible) to thrust in the ship.
(When that was day they knew not the land but they spied a certain haven with a bank into the which they were mindd (yf that were possible) to thrust in the ship. )
Wyc And whanne the dai was comun, thei knewen no lond; and thei bihelden an hauene that hadde a watir bank, in to which thei thouyten, if thei miyten, to bringe vp the schip.
(And when the day was comun, they knew no land; and they bihelden an hauene that had a water bank, in to which they thouyten, if they miyten, to bring up the ship.)
Luth Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht. Einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.
(So it but Tag ward, kannten they/she/them the Land not. Einer Anfurt but became they/she/them gewahr, the had a Ufer; dahinan wantedn they/she/them the ship treiben, where it möglich wäre.)
ClVg Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
(Since however days factus esset, the_earth/land not/no agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in which cogitabant when/but_if possent eyicere navem. )
UGNT ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον; κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύοντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
(hote de haʸmera egeneto, taʸn gaʸn ouk epeginōskon; kolpon de tina katenooun eⱪonta aigialon, eis hon ebouleuonto, ei dunainto exōsai to ploion.)
SBL-GNT Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ⸀ἐβουλεύοντο εἰ ⸀δύναιντο ⸀ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
(Hote de haʸmera egeneto, taʸn gaʸn ouk epeginōskon, kolpon de tina katenooun eⱪonta aigialon eis hon ⸀ebouleuonto ei ⸀dunainto ⸀exōsai to ploion.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον· κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν [fn]ἐβουλεύσαντο, εἰ [fn]δυνατόν, [fn]ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
(Hote de haʸmera egeneto, taʸn gaʸn ouk epeginōskon; kolpon de tina katenooun eⱪonta aigialon, eis hon ebouleusanto, ei dunaton, exōsai to ploion. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπεγίνωσκον
not ˱they˲_/were/_recognizing
Here and in the rest of this verse and in the next verse, the pronoun they refers to the sailors. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were not recognizing”
Note 2 topic: translate-unknown
κόλπον & τινα
bay & /a/_certain
A bay is a large area of water that partly surrounded by land but open to a larger body of water. Your language may have a specific expression for this kind of area. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “a certain area of water sheltered by the land”