Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, they never stopped teaching and preaching the good message about Yeshua the messiah in the temple and in various homes.
OET-LV And every day in the temple and in /each/_house, they_were_ not _ceasing teaching and good_message_preaching the chosen_one/messiah, Yaʸsous.
SR-GNT Πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν ˚Χριστὸν, ˚Ἰησοῦν. ‡
(Pasan te haʸmeran en tōi hierōi kai katʼ oikon, ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi ton ˚Ⱪriston, ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And every day, in the temple and in each house, they did not cease teaching and proclaiming the gospel—Jesus is the Christ.
UST Every day after that, they went to the temple area and to various people’s houses, and they continued teaching people and telling them that Jesus is the Messiah.
BSB Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
BLB And every day, in the temple and in every house, they did not cease teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
AICNT And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and proclaiming[fn] the Christ, Jesus.[fn]
5:42, proclaiming: That is evangelizing.
5:42, the Christ, Jesus: Some manuscripts read “Jesus the Christ” (Jesus as the Christ). The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the good news of Jesus, the Christ.
WEBBE Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
WMBB Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.
NET And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
LSV also every day in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.
FBV Every day they continued to teach and proclaim Jesus as the Messiah, in the Temple and from house to house.
TCNT And every day, in the temple courts and from house to house, they did not cease teaching and preaching the good news that Jesus is the Christ.
T4T And every day the apostles went to the temple area and to various people’s houses, and they continued [LIT] teaching people and telling them that Jesus is the Messiah.
LEB Every day, both in the temple courts[fn] and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ[fn] was Jesus.
5:42 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
5:42 Or “Messiah”
BBE And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But they did not desist from teaching every day, in the Temple or in private houses, and telling the Good News about Jesus, the Christ.
¶
ASV And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
DRA And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
YLT every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news — Jesus the Christ.
Drby And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.
RV And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
Wbstr And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJB-1769 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJB-1611 And dayly in the Temple, and in euery house, they ceased not to teach and preach Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach & preach Iesus Christe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
(And daily in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl And daylie in the temple and in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of Iesus Christ.
(And daily in the temple and in every house they ceased not, to teach and to preach the Gospel of Yesus/Yeshua Christ.)
TNT And dayly in the temple and in every housse they ceased not teachinge and preachinge Iesus Christ.
(And daily in the temple and in every house they ceased not teachinge and preaching Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl No Wycl ACTs 5:42 verse available
Luth und höreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von JEsu Christo.
(and heard not on all days in_the Tempel and there and her in Häusern to lehren and to preaching the Evangelium from YEsu Christo.)
ClVg Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.[fn]
(Omni however day not/no cessabant in temple and circa domos, docentes and evangelizantes Christum Yesum. )
5.42 Omni autem die, etc. Sæpe talia interponuntur capitula, breviter multa colligentia, ut quasi finis præterito sermoni, et fundamentum statuatur sequenti.
5.42 Omni however die, etc. Sæpe talia interponuntur capitula, breviter multa colligentia, as as_if finis præterito sermoni, and fundamentum statuatur sequenti.
UGNT πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
(pasan te haʸmeran en tōi hierōi kai kat’ oikon, ouk epauonto, didaskontes kai euangelizomenoi ton Ⱪriston, Yaʸsoun.)
SBL-GNT πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
(pasan te haʸmeran en tōi hierōi kai katʼ oikon ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi ⸂ton ⱪriston Yaʸsoun⸃.)
TC-GNT Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι [fn]Ἰησοῦν τὸν Χριστόν.
(Pasan te haʸmeran, en tōi hierōi kai kat oikon, ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi Yaʸsoun ton Ⱪriston. )
5:42 ιησουν τον χριστον ¦ τον χριστον ιησουν CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-endofstory
τε
and
Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι
not ˱they˲_/were/_ceasing teaching and gospel_preaching
Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [they continued to teach and to proclaim the gospel]