Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and after calling in the missionaries and having them beaten, they commanded them not to speak using the name and authority of Yeshua and then sent them out.
OET-LV and having_called_to the ambassadors, having_beat they_commanded them not to_be_speaking in the name of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_sent_away them.
SR-GNT καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν. ‡
(kai proskalesamenoi tous apostolous, deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou ˚Yaʸsou, kai apelusan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And summoning the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them.
UST They told the temple guards to bring in the Representatives and beat them. So the guards brought them into the council room and beat them. Then the council members commanded them not to speak to people about Jesus any more, and they let them go.
BSB § At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
BLB And they were persuaded by him. And having called in the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them.
AICNT and after calling the apostles, they had them flogged, ordered them not to speak in the name of Jesus, and released [[them]].[fn]
5:40, them: Some manuscripts include.
OEB The Council followed his advice, and, calling the apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the name of Jesus, set them free.
WEBBE They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
WMBB They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
NET and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
LSV And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the Name of Jesus, and let them go;
FBV They were convinced by what he said. So they called the apostles back in, had them whipped, and ordered them not to say anything in the name of Jesus. Then they let them go.
TCNT They were persuaded by him, and after calling in the apostles, they beat them, commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
T4T They told the temple guards to bring the apostles and flog them. So the guards brought them into the Council room and flogged them. Then the Council members commanded them not to speak to people about [MTY] Jesus, and they released the apostles.
LEB And they summoned the apostles, beat them,[fn] commanded them[fn] not to speak in the name of Jesus, and released them.[fn]
5:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
5:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth His advice carried conviction. So they called the Apostles in, and—after flogging them—ordered them not to speak in the name of Jesus, and then let them go.
ASV And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
DRA And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them.
YLT And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
Drby And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
RV And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Wbstr And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJB-1769 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJB-1611 And to him they agreed: and when they had called the Apostles, and beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
(And to him they agreed: and when they had called the Apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the Name of Yesus/Yeshua, and let them go.)
Bshps And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go.
(And to him agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commanded that they should not speak in the name of Yesu, and let them go.)
Gnva And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
(And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speak in the Name of Yesus/Yeshua, and let them go. )
Cvdl Then they agreed vnto him, and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde speake nothinge in the name of Iesu, and let them go.
(Then they agreed unto him, and called the Apostles, and bet them, and commanded them, that they should speak nothing in the name of Yesu, and let them go.)
TNT And to him they agreed and called the Apostles and bet them and commaunded that they shuld not speake in the name of Iesu and let them goo.
(And to him they agreed and called the Apostles and bet them and commanded that they should not speak in the name of Yesu and let them go. )
Wyc And thei consentiden to him; and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten hem go.
(And they consentiden to him; and they called together the apostles, and denounsiden to them, that were betun, that they should no more speak in the name of Yhesu, and they leten them go.)
Luth Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen JEsu, und ließen sie gehen.
(So fell they/she/them him to and shouted the Aposteln, stäupeten they/she/them and offered ihnen, they/she/them sollten not reden in to_him name(s) YEsu, and leave/let they/she/them go.)
ClVg Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.[fn]
(And convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt not omnino loquerentur in nomine Yesu, and dimiserunt them. )
5.40 Cæsis, etc. RAB. Ecce fortitudo fidei patet, quæ nec verbis cohiberi poterat, nec flagellis. Prius sunt sermone prohibiti, modo flagellis cæsi.
5.40 Cæsis, etc. RAB. Behold fortitudo of_faith patet, which but_not verbis cohiberi poterat, but_not flagellis. Prius are sermone prohibiti, modo flagellis cæsi.
UGNT καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
(kai proskalesamenoi tous apostolous, deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou Yaʸsou, kai apelusan.)
SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.
(kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou Yaʸsou kai ⸀apelusan.)
TC-GNT Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, [fn]δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν [fn]αὐτούς.
(Epeisthaʸsan de autōi; kai proskalesamenoi tous apostolous, deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou Yaʸsou, kai apelusan autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word translated And to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliel’s advice. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν
/having/_called_to the ambassadors /having/_beat ˱they˲_commanded_‹them›
The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ
/to_be/_speaking in the name ¬the ˱of˲_Jesus
The Sanhedrin members are using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “to speak about Jesus”