Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι.
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ho pisteuōn eis eme, ta erga ha egō poiō, kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei, hoti egō pros ton Patera poreuomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly, truly, I say to you, the one believing in me, the works that I do, he also will do, and he will do greater than these, because I am going to the Father.

USTI am telling you the truth: Whoever trusts in me will also do the miraculous works that I do. He will do even greater works than those I do, because I am going to my Father.

BSB  § Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

BLBTruly, truly, I say to you, the one believing in Me, the works that I do, also he will do. And he will do greater than these, because I am going to the Father.


AICNT“Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to {the}[fn] Father.


14:12, the: Some manuscripts read “my.”

OEBIn truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.

WEBBEMost certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.

LSVTruly, truly, I say to you, he who is believing in Me, the works that I do—that one will also do, and greater than these he will do, because I go on to My Father;

FBVI tell you the truth, anyone who trusts in me will do the same things I am doing. In fact they will do even greater things[fn] because I am going to the Father.


14:12 Greater in extent.

TCNTTruly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do. He will even do greater works than these, because I am going to [fn]my Father.


14:12 my ¦ the CT

T4TListen to this carefully: You who trust in me will do the kinds of miracles that I have done. Because of what I will do for you (OR, Because I will send God’s Spirit to you) after I go to my Father, you will be able to do miracles that will be greater than the ones I have done.

LEBTruly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater works[fn] than these because I am going to the Father.


14:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBETruly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIn most solemn truth I tell you that he who trusts in me—the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father.

ASVVerily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.

DRAOtherwise believe for the very works’ sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.

YLT'Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do — that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;

DrbyVerily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.

RVVerily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.

WbstrVerily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father.

KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
   ( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. )

KJB-1611Uerely, verely I say vnto you, he that beleeueth on me, the works that I doe, shall hee doe also, and greater workes then these shall he doe, because I goe vnto my Father.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes on me, the works that I do, shall he do also, and greater works then these shall he do, because I go unto my Father.)

BshpsUeryly, veryly I say vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do also, and greater workes then these shall he do, because I go vnto the father.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes on me, the works that I do, the same shall he do also, and greater works then these shall he do, because I go unto the father.)

GnvaVerely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes in me, the works that I do, he shall do also, and greater then these shall he doe: for I go unto my Father. )

CvdlVerely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, shal do the workes that I do, and shal do greater then these: for I go to the father.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: He that believes on me, shall do the works that I do, and shall do greater then these: for I go to the father.)

TNTVerely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: he that believeth on me the works that I doo the same shall he do and greater works then these shall he do because I go unto my father. )

WyclEllis bileue ye for thilke werkis. Treuli, treuli, Y seie to you, if a man bileueth in me, also he schal do the werkis that Y do; and he schal do grettere werkis than these, for Y go to the fadir.
   (Ellis believe ye/you_all for that works. Truly, truly, I say to you, if a man believes in me, also he shall do the works that I do; and he shall do greater works than these, for I go to the father.)

LuthWahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere denn diese tun; denn ich gehe zum Vater
   (Wahrlich, wahrlich, I said you: Who at me glaubet, the/of_the becomes the Werke also do/put, the I tue, and becomes größere because this/these tun; because I go for_the Vater)

ClVgalioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.[fn]
   (alioquin propter opera herself believe_me. Amen, amen dico vobis, who he_believes in me, opera which I facio, and exactly_that/himself faciet, and mayora horum faciet: because I to Patrem vado. )


14.12 Qui credit in me. Ego et Pater indifferenter operamur. Et quicunque credit in me (ne de solis apostolis hoc acciperetur) opera quæ ego facio per me, ipse faciet, id est, ego facio in eo vel per eum, et etiam majora. Opera quæ ego facio. Non tamen ex se, sed ex me. Non est servus major domino. Ipse enim sine eis multa, illi sine eo nihil, nisi peccatum. Majora horum. AUG. Quia si ipse fimbria, Petrus umbra sanavit. Vel opus ejus, etc., usque ad quia si utrumque æqualis potentiæ, hoc est majoris misericordiæ.


14.12 Who he_believes in me. I and Pater indifferenter operamur. And quicunque he_believes in me (ne about solis apostolis this acciperetur) opera which I facio through me, exactly_that/himself faciet, id it_is, I facio in eo or through him, and also mayora. Opera which I facio. Non tamen from se, but from me. Non it_is servus mayor domino. Exactly_that because without to_them multa, illi without eo nihil, nisi peccatum. Mayora horum. AUG. Because when/but_if exactly_that/himself fimbria, Petrus umbra sanavit. Vel opus his, etc., until to because when/but_if utrumque æqualis potentiæ, this it_is mayoris misericordiæ.

UGNTἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι.
   (amaʸn, amaʸn, legō humin, ho pisteuōn eis eme, ta erga ha egō poiō, kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei, hoti egō pros ton Patera poreuomai.)

SBL-GNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·
   (amaʸn amaʸn legō humin, ho pisteuōn eis eme ta erga ha egō poiō kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei, hoti egō pros ton ⸀patera poreuomai;)

TC-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει· ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα [fn]μου πορεύομαι.
   (Amaʸn amaʸn legō humin, ho pisteuōn eis eme, ta erga ha egō poiō kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei; hoti egō pros ton patera mou poreuomai. )


14:12 μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12 Jesus promised that anyone who believes in him would perform great miracles and experience answers to their prayers (see 1 Jn 5:14). These things would become possible when Jesus went to the Father, because he would send the Holy Spirit to empower the works (John 14:16).
• The greater works will not outdo Jesus’ work, but regular people empowered by the Spirit will be doing them. God promised that in the era of the Spirit, he would bring his Kingdom and power into the world in a way not seen before.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει

the_‹one› believing in me the works that I /am/_doing also_that_‹one› /will_be/_doing

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “the one believing in me will also do the works that I do”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

the works

See how you translated works in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μείζονα τούτων ποιήσει

and greater_‹than› these ˱he˲_/will_be/_doing

Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and he will do greater works than these”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:12 ©