Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin, ho pisteuōn eis eme, ta erga ha egō poiō, kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei, hoti egō pros ton Patera poreuomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you, the one believing in me, the works that I do, he also will do, and he will do greater than these, because I am going to the Father.
UST I am telling you the truth: Whoever trusts in me will also do the miraculous works that I do. He will do even greater works than those I do, because I am going to my Father.
BSB § Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
BLB Truly, truly, I say to you, the one believing in Me, the works that I do, also he will do. And he will do greater than these, because I am going to the Father.
AICNT “Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to {the}[fn] Father.
14:12, the: Some manuscripts read “my.”
OEB In truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.
WEBBE Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
LSV Truly, truly, I say to you, he who is believing in Me, the works that I do—that one will also do, and greater than these he will do, because I go on to My Father;
FBV I tell you the truth, anyone who trusts in me will do the same things I am doing. In fact they will do even greater things[fn] because I am going to the Father.
14:12 Greater in extent.
TCNT Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do. He will even do greater works than these, because I am going to [fn]my Father.
14:12 my ¦ the CT
T4T Listen to this carefully: You who trust in me will do the kinds of miracles that I have done. Because of what I will do for you (OR, Because I will send God’s Spirit to you) after I go to my Father, you will be able to do miracles that will be greater than the ones I have done.
LEB Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater works[fn] than these because I am going to the Father.
14:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In most solemn truth I tell you that he who trusts in me—the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father.
ASV Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
DRA Otherwise believe for the very works’ sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.
YLT 'Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do — that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
Drby Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
RV Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
Wbstr Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. )
KJB-1611 Uerely, verely I say vnto you, he that beleeueth on me, the works that I doe, shall hee doe also, and greater workes then these shall he doe, because I goe vnto my Father.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes on me, the works that I do, shall he do also, and greater works then these shall he do, because I go unto my Father.)
Bshps Ueryly, veryly I say vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do also, and greater workes then these shall he do, because I go vnto the father.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes on me, the works that I do, the same shall he do also, and greater works then these shall he do, because I go unto the father.)
Gnva Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes in me, the works that I do, he shall do also, and greater then these shall he doe: for I go unto my Father. )
Cvdl Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, shal do the workes that I do, and shal do greater then these: for I go to the father.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: He that believes on me, shall do the works that I do, and shall do greater then these: for I go to the father.)
TNT Verely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: he that believeth on me the works that I doo the same shall he do and greater works then these shall he do because I go unto my father. )
Wycl Ellis bileue ye for thilke werkis. Treuli, treuli, Y seie to you, if a man bileueth in me, also he schal do the werkis that Y do; and he schal do grettere werkis than these, for Y go to the fadir.
(Ellis believe ye/you_all for that works. Truly, truly, I say to you, if a man believes in me, also he shall do the works that I do; and he shall do greater works than these, for I go to the father.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere denn diese tun; denn ich gehe zum Vater
(Wahrlich, wahrlich, I said you: Who at me glaubet, the/of_the becomes the Werke also do/put, the I tue, and becomes größere because this/these tun; because I go for_the Vater)
ClVg alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.[fn]
(alioquin propter opera herself believe_me. Amen, amen dico vobis, who he_believes in me, opera which I facio, and exactly_that/himself faciet, and mayora horum faciet: because I to Patrem vado. )
14.12 Qui credit in me. Ego et Pater indifferenter operamur. Et quicunque credit in me (ne de solis apostolis hoc acciperetur) opera quæ ego facio per me, ipse faciet, id est, ego facio in eo vel per eum, et etiam majora. Opera quæ ego facio. Non tamen ex se, sed ex me. Non est servus major domino. Ipse enim sine eis multa, illi sine eo nihil, nisi peccatum. Majora horum. AUG. Quia si ipse fimbria, Petrus umbra sanavit. Vel opus ejus, etc., usque ad quia si utrumque æqualis potentiæ, hoc est majoris misericordiæ.
14.12 Who he_believes in me. I and Pater indifferenter operamur. And quicunque he_believes in me (ne about solis apostolis this acciperetur) opera which I facio through me, exactly_that/himself faciet, id it_is, I facio in eo or through him, and also mayora. Opera which I facio. Non tamen from se, but from me. Non it_is servus mayor domino. Exactly_that because without to_them multa, illi without eo nihil, nisi peccatum. Mayora horum. AUG. Because when/but_if exactly_that/himself fimbria, Petrus umbra sanavit. Vel opus his, etc., until to because when/but_if utrumque æqualis potentiæ, this it_is mayoris misericordiæ.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, ho pisteuōn eis eme, ta erga ha egō poiō, kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei, hoti egō pros ton Patera poreuomai.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·
(amaʸn amaʸn legō humin, ho pisteuōn eis eme ta erga ha egō poiō kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei, hoti egō pros ton ⸀patera poreuomai;)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει· ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα [fn]μου πορεύομαι.
(Amaʸn amaʸn legō humin, ho pisteuōn eis eme, ta erga ha egō poiō kakeinos poiaʸsei, kai meizona toutōn poiaʸsei; hoti egō pros ton patera mou poreuomai. )
14:12 μου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12 Jesus promised that anyone who believes in him would perform great miracles and experience answers to their prayers (see 1 Jn 5:14). These things would become possible when Jesus went to the Father, because he would send the Holy Spirit to empower the works (John 14:16).
• The greater works will not outdo Jesus’ work, but regular people empowered by the Spirit will be doing them. God promised that in the era of the Spirit, he would bring his Kingdom and power into the world in a way not seen before.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει
the_‹one› believing in me the works that I /am/_doing also_that_‹one› /will_be/_doing
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “the one believing in me will also do the works that I do”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
the works
See how you translated works in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ μείζονα τούτων ποιήσει
and greater_‹than› these ˱he˲_/will_be/_doing
Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and he will do greater works than these”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.