Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said Dāvid to YHWH in/on/at/with_saw_he DOM the_angel the_destroying in/on/at/with_people and_he/it_said here I I_have_sinned and_I I_have_done_wrong and_these the_sheep what have_they_done let_it_be please hand_your in/on/at/with_me and_in/on/at/with_house father’s_my.
UHB וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹת֣וֹ ׀ אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃פ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-yhwh birəʼotō ʼet-hammalʼāk hammakkeh ⱱāˊām vayyoʼmer hinnēh ʼānokiy ḩāţāʼtī vəʼānokiy heˊₑvēytī vəʼēlleh haʦʦoʼn meh ˊāsū təhiy nāʼ yādəkā biy ūⱱəⱱēyt ʼāⱱiy.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to Yahweh when he saw the angel who was striking the people, and he said, “Look, I myself have sinned, and I myself have done iniquity. But these sheep—what have they done? Please, let your hand be against me and against the house of my father.”
UST When David saw the angel who was causing the people to become sick and die, he said to Yahweh, “Truly, I am the one who has committed the sin. I have done a very wicked thing, but these people are as innocent as sheep. They have certainly not done anything that is wrong. So you should punish me and my family, not these people!”
BSB § When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd,[fn] have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
24:17 DSS and LXX; MT does not include the shepherd.
OEB And David spoke to Jehovah when he saw the Messenger who smote the people, and said, ‘See I have sinned and have acted wickedly; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray, be against me, and my father’s house.’
WEBBE David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”
WMBB (Same as above)
NET When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.”
LSV And David speaks to YHWH when he sees the messenger who is striking among the people, and says, “Behold, I have sinned, indeed, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Please let Your hand be on me and on the house of my father.”
FBV When David saw the angel striking down the people, he said to the Lord, “I'm the one who has sinned; I'm the one who has done wrong. These people are just sheep. What have they done? Punish me and my family instead.”
T4T When David saw the angel who was causing the people to become sick and die, he said to Yahweh, “Truly, I am the one who has committed the sin. I have done a very wicked thing, but these people are as innocent as sheep [MET]. They have certainly not [RHQ] done anything that is wrong. So you should punish [IDM] me and my family, not these people!”
LEB David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, “Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father.”
BBE And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.'
ASV And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
DRA And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father’s house.
YLT And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, 'Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these — the flock — what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
Drby And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house!
RV And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
Wbstr And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
KJB-1769 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
(And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine/your hand, I pray thee/you, be against me, and against my father’s house. )
KJB-1611 And Dauid spake vnto the LORD when he saw the Angel that smote the people, and said, Loe, I haue sinned, and I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? Let thine hand, I pray thee, be against mee, and against my fathers house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house.
(And David spake unto the Lord, when he saw the angell that smote the people, and said: Lo, it is I that have sinned, and that have done wickedlie: But these sheep, what have they done? Let thine/your hand I pray thee/you be against me, and against my fathers house.)
Gnva And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.
(And David spake unto the Lord (when he saw the Angel that smote the people) and said, Behold, I have sinned, yea, I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine/your hand, I pray thee/you, be against me and against my fathers house. )
Cvdl But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house.
(But when David saw the angell that smote the people, he said unto the LORD: behold, It is I that have sinned, I have done the trespace: As for these sheep, what have they done? Oh let thy/your hade be against me and against my fathers house.)
Wyc And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir.
(And David said to the Lord, when he had seen the angel sleynge the people, I am he that `haue sinned, and I did wickedli; what have these do, that been scheep? I beseech/implore, thin hand be turned against me, and against the house of my father.)
Luth David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HErr’s: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
(David aber, there he the angel saw, the/of_the the people schlug, spoke he for_the LORD’s: See, I have gesündiget, I have the misdeed/iniquity getan; what/which have this/these sheep getan? Let your hand against me and my Vaters house sein!)
ClVg Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
(And_he_said David to Dominum when/with had_seen a_messenger/angel cædentem the_people: I I_am who peccavi, I inique egi: isti who oves are, quid fecerunt? vertatur, obsecro, hands your on_the_contrary me, and on_the_contrary home of_the_father my/mine. )
BrTr And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, [fn]but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
24:17 Alex. adds, 'and I the shepherd have done wickedly.'
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον, ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
(Kai eipe Dawid pros Kurion, en tōi idein auton ton angelon ton tuptonta en tōi laōi, kai eipen, idou, egō eimi aʸdikaʸsa; kai houtoi ta probata ti epoiaʸsan; genesthō daʸ haʸ ⱪeir sou en emoi, kai en tōi oikōi tou patros mou. )
24:17 I am the one who has sinned: David’s earlier confession of sin was limited to his circumstances (“forgive my guilt,” 24:10); now he prayed for those he considered innocent (but see 24:1) and offered to die in their place.
• as sheep: David was the shepherd of Israel (see study note on 7:8).
God or Satan?
Who is responsible for trials and difficulties? Strangely, Scripture attributes some instances to God, some to Satan, and some to both. How can this be? The difference is one of perspective.
There is a notable difference between the accounts of David’s census in Samuel and in Chronicles. Second Samuel 24:1 attributes the census taking to God (“the Lord . . . caused David to harm them by taking a census”), while 1 Chronicles 21:1 attributes the action to Satan (“Satan rose up against Israel and caused David to take a census of the people of Israel”).
Second Samuel 24:1-25 tells the census story from God’s perspective as the primary agent; God permitted Satan’s action in order to fulfill his own purpose.
This phenomenon is not uncommon in Scripture. Matthew 4:1 contains a similar instance of dual agency, where Jesus is led out into the wilderness by the Holy Spirit to be tempted by the devil. Perhaps the most notable similar experience is Job’s trial: It was brought on by Satan and permitted by God—after the Lord had spoken glowingly about Job (Job 1:6–2:7). Through all the trials that followed, Job’s heart was righteous despite Satan’s attempts to elicit a curse against God. Similarly, 2 Corinthians 12:7 teaches that a God-sent affliction can be delivered by a messenger from Satan. When Paul wrote that he was given a “thorn,” he used a passive verb, indicating that this affliction was given by God.
Satan works in many ways in an attempt to discourage or destroy God’s people. Yet God is sovereign. God does not author evil, but sometimes God makes use of others’ evil deeds to accomplish his good purposes (Gen 50:20).
Passages for Further Study
2 Sam 24:1-25; 1 Chr 21:1-30; Job 1:8–2:10; Matt 4:1-11; 12:22-37; Mark 8:31-33; John 13:21-31; Rom 8:28; 1 Cor 5:1-5; 2 Cor 12:6-10; Eph 2:1-7; Rev 20:1-3, 7-10
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have sinned, and I have acted perversely
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my )
These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But these sheep, what have they done?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my )
David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Please let your hand punish me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my )
Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.