Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_listened the_king to the_people if/because it_was a_turn_of_affairs from_with the_ʼElohīm so_as to_establish YHWH DOM word_his which he_had_spoken in/on/at/with_hand of_ʼAḩiyyāh the_Shilōnī to Yārāⱱəˊām the_son of_Neⱱaţ.
UHB וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־הָיְתָ֤ה נְסִבָּה֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים לְמַעַן֩ הָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣הוּ הַשִּֽׁלוֹנִ֔י אֶל־יָרָבְעָ֖ם בֶּן־נְבָֽט׃ ‡
(vəloʼ-shāmaˊ hammelek ʼel-hāˊām kiy-hāyətāh nəşibāh mēˊim hāʼₑlohim ləmaˊan hāqim yhwh ʼet-dəⱱārō ʼₐsher diber bəyad ʼₐḩiyyāhū hashshilōniy ʼel-yārāⱱəˊām ben-nəⱱāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ, λέγων, ἀνέστησε Κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἀχία τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ
(Kai ouk aʸkousen ho basileus tou laou, hoti aʸn metastrofaʸ para tou Theou, legōn, anestaʸse Kurios ton logon autou, hon elalaʸsen en ⱪeiri Aⱪia tou Saʸlōnitou peri Hieroboam huiou Nabat )
BrTr And the king hearkened not to the people, for there was a change of their minds from God, saying, The Lord has confirmed his word, which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat, and concerning all Israel;
ULT And the king did not listen to the people, because it was a turn of affairs from God, in order that Yahweh would establish his word that he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
UST So the king did not pay any attention to the people’s leaders. All this happened in order that what Yahweh wanted would occur, what he had told the prophet Ahijah about Jeroboam becoming king of the ten tribes out of the twelve.
BSB § So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from God, in order that the LORD might fulfill the word that He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE So the king didn’t listen to the people; for it was brought about by God, that the LORD might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
WMBB (Same as above)
NET The king refused to listen to the people, because God was instigating this turn of events so that he might bring to pass the prophetic announcement he had made through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
LSV And the king has not listened to the people, for the revolution has been from God, for the sake of YHWH’s establishing His word that He spoke by the hand of Abijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
FBV The king did not listen to what the people said, for this change in circumstances was from God, to fulfill what Lord had told Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
T4T So the king did not pay any attention to the Israeli leaders. But this happened in order that what Yahweh had told the prophet Ahijah about Jeroboam would happen.
LEB So the king did not listen to the people, for it was a turning of events from God, so that Yahweh might fulfill his word that he had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
BBE So the king did not give ear to the people; for this came about by the purpose of God, so that the Lord might give effect to his word which he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, the son of Nebat.
Moff No Moff 2CH book available
JPS So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish His word, which He spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
ASV So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
DRA And he condescended not to the people’s requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat.
YLT And the king hath not hearkened unto the people, for the revolution hath been from God, for the sake of Jehovah's establishing His word that He spake by the hand of Abijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat.
Drby So the king hearkened not to the people; for it was brought about by [fn]God, that Jehovah might give effect to his word, which he spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
10.15 Elohim
RV So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
Wbstr So the king hearkened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
KJB-1769 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
KJB-1611 [fn]So the king hearkened not vnto the people, for the cause was of God, that the LORD might performe his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Ieroboam the sonne of Nebat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:15 1.King.11 29.
Bshps And so the king hearkened not vnto the people: but the occasion came of God, that the Lorde might make good his saying which he spake by the hand of Ahia the Silonite to Ieroboam the sonne of Nabat.
(And so the king hearkened not unto the people: but the occasion came of God, that the Lord might make good his saying which he spake by the hand of Ahia the Silonite to Yeroboam the son of Nabat.)
Gnva So the king hearkened not vnto the people: for it was the ordinance of God that the Lord might performe his saying, which hee had spoken by Ahiiah the Shilonite to Ieroboam the sonne of Nebat.
(So the king hearkened not unto the people: for it was the ordinance of God that the Lord might perform his saying, which he had spoken by Ahiyah the Shilonite to Yeroboam the son of Nebat. )
Cvdl Thus the kynge folowed not ye peoples minde: for so was it determyned of God, yt ye LORDE might stablishe his worde, which he spake by Ahia of Silo, vnto Ieroboa ye sonne of Nebat.
(Thus the king followed not ye/you_all peoples minde: for so was it determyned of God, it ye/you_all LORD might stablishe his word, which he spake by Ahia of Silo, unto Yeroboa ye/you_all son of Nebat.)
Wycl And he assentide not to the preieris of the puple; for it was the wille of God, that his word schulde be fillid, which he hadde spoke bi the hond of Ahie of Silo to Jeroboam, sone of Nabath.
(And he assentide not to the prayeris of the people; for it was the will of God, that his word should be fillid, which he had spoke by the hand of Ahie of Silo to Yeroboam, son of Nabath.)
Luth Also gehorchte der König dem Volk nicht. Denn es war also von GOtt gewandt, auf daß der HErr sein Wort bestätigte, daß er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
(So gehorchte the/of_the king to_him people not. Because it what/which also from God gewandt, on that the/of_the LORD his Wort bestätigte, that he talked had through Ahia from Silo to Yerobeam, to_him son Nebats.)
ClVg Et non acquievit populi precibus: erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat.
(And not/no acquievit of_the_people precibus: was because voluntatis of_God as compleretur sermo his which spoke fuerat through hand Ahiæ Silonitis to Yeroboam son Nabat. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) So the king did not listen to the people
(Some words not found in UHB: and=not listen the=king to/towards the,people that/for/because/then/when she/it_was turn_of_events from,with the=ʼElohīm so_that fulfill YHWH DOM word,his which/who he/it_had_said in/on/at/with,hand ʼAḩiyyāh the,Shilonite to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
Here “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) it was a turn in events brought about by God
(Some words not found in UHB: and=not listen the=king to/towards the,people that/for/because/then/when she/it_was turn_of_events from,with the=ʼElohīm so_that fulfill YHWH DOM word,his which/who he/it_had_said in/on/at/with,hand ʼAḩiyyāh the,Shilonite to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) that Yahweh might carry out his word … Nebat
(Some words not found in UHB: and=not listen the=king to/towards the,people that/for/because/then/when she/it_was turn_of_events from,with the=ʼElohīm so_that fulfill YHWH DOM word,his which/who he/it_had_said in/on/at/with,hand ʼAḩiyyāh the,Shilonite to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
Alternate translation: “that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) that Yahweh might carry out his word
(Some words not found in UHB: and=not listen the=king to/towards the,people that/for/because/then/when she/it_was turn_of_events from,with the=ʼElohīm so_that fulfill YHWH DOM word,his which/who he/it_had_said in/on/at/with,hand ʼAḩiyyāh the,Shilonite to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
The idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do.
(Occurrence 0) his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=not listen the=king to/towards the,people that/for/because/then/when she/it_was turn_of_events from,with the=ʼElohīm so_that fulfill YHWH DOM word,his which/who he/it_had_said in/on/at/with,hand ʼAḩiyyāh the,Shilonite to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ahijah the Shilonite … Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=not listen the=king to/towards the,people that/for/because/then/when she/it_was turn_of_events from,with the=ʼElohīm so_that fulfill YHWH DOM word,his which/who he/it_had_said in/on/at/with,hand ʼAḩiyyāh the,Shilonite to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
See how you translated these names in 2 Chronicles 9:29.