Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_spoke to_them according_to_advice the_youths to_say I_will_make_heavy DOM yoke_your_all’s and_I I_will_add on/upon/above_him/it father_my he_disciplined DOM_you_all in/on/at/with_whips and_I in/on/at/with_scorpions.
UHB וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעֲקְרַבִּֽים׃ ‡
(vayədabēr ʼₐlēhem kaˊₐʦat hayəlādīm lēʼmor ʼakbīd ʼet-ˊulləkem vaʼₐniy ʼoşif ˊālāyv ʼāⱱiy yişşar ʼetkem bashshōţim vaʼₐniy bāˊₐqərabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων, λέγων, ὁ πατήρ μου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπʼ αὐτόν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
(kai elalaʸse pros autous kata taʸn boulaʸn tōn neōterōn, legōn, ho pataʸr mou ebarune ton zugon humōn, kai egō prosthaʸsō epʼ auton; ho pataʸr mou epaideusen humas en mastixi, kai egō paideusō humas en skorpiois. )
BrTr and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
ULT And he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “I will make heavy your yoke, and I myself will add to it. My father rebuked you all with whips, but I with scorpions.”
UST He told them what the younger men had advised. He said, “My father put heavy burdens of work and taxes on you, but I will put heavier burdens on you. It was as though he beat you with whips, but I will beat you with scorpions!”
BSB and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy,[fn] I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.”
10:14 LXX and many Hebrew manuscripts (see also 1 Kings 12:14); MT Whereas I made your yoke heavy
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE and spoke to them after the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
WMBB (Same as above)
NET and followed the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”
LSV and speaks to them according to the counsel of the boys, saying, “My father made your yoke heavy, and I add to it; my father disciplined you with whips, and I—with scorpions.”
FBV he replied using the advice of the young men. He said, “My father placed a heavy burden on you, and I will make it even heavier. My father punished you with whips; I will punish you with scorpions.”
T4T He told them what the younger men had advised. He said, “My father put heavy burdens of work and taxes on you, but I will put heavier burdens on you. It was as though he beat you with whips, but I will beat you with whips that have pieces of metal in them!”
LEB And he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “I will make your yoke heavy, and I myself will add to it. My father disciplined you with whips, but I will do so with scorpions.”
BBE But gave them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.
Moff No Moff 2CH book available
JPS and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add thereto; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
ASV and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
DRA And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions.
YLT and speaketh unto them according to the counsel of the lads, saying, 'My father made your yoke heavy, and I — I add unto it; my father chastised you with whips, and I — with scorpions.'
Drby and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
RV and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
Wbstr And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
KJB-1769 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
KJB-1611 And answered them after the aduice of the yong men, saying, My father made your yoke heauy, but I will adde thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And aunswered them after the aduise of the young men, saying: My father made your yoke greeuous, and I wyll adde thereto: my father chastised you with whyppes, but I wyll chastise you with scourges.
(And answered them after the advise of the young men, saying: My father made your yoke grievous, and I will add thereto: my father chastised you with whyppes, but I will chastise you with scourges.)
Gnva And spake to them after ye counsell of the yong men, saying, My father made your yoke grieuous, but I wil incease it: my father chastised you with rods, but I will correct you with scourges.
(And spake to them after ye/you_all counsell of the young men, saying, My father made your yoke grievous, but I will incease it: my father chastised you with rods, but I will correct you with scourges. )
Cvdl & spake vnto the after ye yonge mens councell, & sayde: Yf my father haue made yor yock to heuy, I wil make it yet heuyer. My father chastened you wt scourges, but I wyl beate you wt scorpios.
(& spake unto the after ye/you_all young mens councell, and said: If my father have made yor yock to heuy, I will make it yet heuyer. My father chastened you with scourges, but I will beat you with scorpios.)
Wycl and he spak bi the wille of the yonge men, My fadir puttide on you a greuouse yok, which Y schal make greuousere; my fadir beet you with scourgis, sotheli Y schal bete you with scorpiouns.
(and he spake by the will of the young men, My father put on you a greuouse yok, which I shall make greuousere; my father beet you with scourgis, truly I shall bete you with scorpiouns.)
Luth und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch zu schwer gemacht, so will ich‘s mehr dazu machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen.
(and talked with to_them after to_him advice the/of_the Yungen and spoke: Hat my father euer Yoch to schwer made, so will ich‘s more in_addition make. My father has you with Peitschen gezüchtiget, I but with Skorpionen.)
ClVg locutusque est juxta juvenum voluntatem: Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus.
(locutusque it_is next_to yuvenum voluntatem: Pater mine grave to_you imposuit yugum, that I gravius faciam; father mine fell you flagellis, I vero cædam you scorpionibus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) made your yoke heavy, but I will add to it
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to,them according_to,advice the=youths to=say made_~_heavy DOM yoke,your_all's and,I add on/upon/above=him/it father,my disciplined DOM,you_all in/on/at/with,whips and,I in/on/at/with,scorpions )
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will punish you with scorpions
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to,them according_to,advice the=youths to=say made_~_heavy DOM yoke,your_all's and,I add on/upon/above=him/it father,my disciplined DOM,you_all in/on/at/with,whips and,I in/on/at/with,scorpions )
Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in 2 Chronicles 10:11. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends”