Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said with_him/it the_youths who they_had_grown_up with_him/it to_say thus you_will_say to_the_people which they_have_spoken to_you to_say I_will_show_you(ms) he_made_heavy DOM yoke_our and_you(ms) lighten from_for_us thus you_will_say to_them little_finger_my it_is_thick than_loins father’s_my.
UHB וַיְדַבְּר֣וּ אִתּ֗וֹ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֡ר לָעָם֩ אֲשֶׁר־דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֨יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תֹּאמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃ ‡
(vayədabrū ʼittō hayəlādīm ʼₐsher gādəlū ʼittō lēʼmor koh-toʼmar lāˊām ʼₐsher-dibrū ʼēleykā lēʼmor ʼāⱱiykā hikbid ʼet-ˊullēnū vəʼattāh hāqēl mēˊālēynū koh toʼmar ʼₐlēhem qāţānniy ˊāⱱāh mimmātənēy ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ, λέγοντες, οὕτως λαλήσεις τῷ λαῷ τῷ λαλήσαντι πρὸς σὲ, λέγων, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ σὺ ἄφες ἀφʼ ἡμῶν· οὕτως ἐρεῖς, ὁ μικρὸς δάκτυλός μου παχύτερος τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.
(Kai elalaʸsan autōi ta paidaria ta ektrafenta metʼ autou, legontes, houtōs lalaʸseis tōi laōi tōi lalaʸsanti pros se, legōn, ho pataʸr sou ebarune ton zugon haʸmōn, kai su afes afʼ haʸmōn; houtōs ereis, ho mikros daktulos mou paⱪuteros taʸs osfuos tou patros mou. )
BrTr And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou lighten somewhat of it from us; thus shalt thou say, My little finger shall be thicker than my father's loins.
ULT And the young men who had grown with him spoke, saying, “Thus you shall say to the people who spoke to you, saying ‘Your father made our yoke heavy, but you yourself lighten from on us.’ Thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than the loins of my father.
UST The young men who had grown up with him replied, “Those men have said that your father forced them to work very hard for him, so they want you to reduce the work and taxes that your father required from them. But this is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist.’
BSB § The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
WMBB (Same as above)
NET The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’ – say this to them: ‘I am a lot harsher than my father!
LSV And the boys who have grown up with him speak with him, saying, “Thus you say to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you, make light [some] of our yoke; thus you say to them, My little finger is thicker than the loins of my father;
FBV The young men who he had grown up with told him, “This is what you have to tell these people who said to you, ‘Your father made our burden heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should answer them: ‘My little finger is thicker than my father's waist!
T4T The young men who had grown up with him replied, “Those men have said that your father forced them to work very hard for him, so they want you to reduce the work and taxes that your father required from them. But this is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
LEB Then the young men who had grown up with him said to him, “Thus you should say to this people who have said to you, ‘Your father made our yoke heavy, so you yourself should lighten it for us.’ Thus you should say to them, ‘My little finger is thicker than the loins of my father.
BBE And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body;
Moff No Moff 2CH book available
JPS And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto the people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
ASV And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
DRA But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father.
YLT And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, 'Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light [somewhat] of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;
Drby And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to the people who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, — thus shalt thou say to them: My little [finger] is thicker than my father's loins;
RV And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
Wbstr And the young men that were brought up with him, spoke to him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJB-1769 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins.
(And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou/you answer the people that spake unto thee/you, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou/you it somewhat lighter for us; thus shalt thou/you say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. )
KJB-1611 And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake vnto thee, saying, Thy father made our yoke heauy, but make thou it somewhat lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My litle finger shall be thicker then my fathers loynes.
(And the young men that were brought up with him, spake unto him, saying, Thus shalt thou/you answer the people that spake unto thee/you, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou/you it somewhat lighter for us: thus shalt thou/you say unto them, My little finger shall be thicker then my fathers loins.)
Bshps And the young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou aunswere the people that speake to thee, saying: Thy father made our yoke heauy, but make thou it somewhat lighter for vs: Thus shalt thou say vnto the, My litle finger, shalbe heauier then my fathers loynes.
(And the young men that were grown up with him, spake unto him, saying, Thus shalt thou/you answer the people that speak to thee/you, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou/you it somewhat lighter for us: Thus shalt thou/you say unto them, My little finger, shall be heauier then my fathers loins.)
Gnva And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake to thee, saying, Thy father made our yoke heauie, but make thou it lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loines.
(And the young men that were brought up with him, spake unto him, saying, Thus shalt thou/you answer the people that spake to thee/you, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou/you it lighter for us: thus shalt thou/you say unto them, My least part shall be bigger then my fathers loins. )
Cvdl The yongemen yt were growne vp with him, spake vnto him, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the people, that haue talked with the & spoken: Thy father made oure yock to heuy, make thou or yock lighter, Thus shalt thou saye vnto them: My litle finger shalbe thicker then my fathers loynes.
(The yongemen it were grown up with him, spake unto him, and said: Thus shalt thou/you say unto the people, that have talked with the and spoken: Thy father made our yock to heuy, make thou/you or yock lighter, Thus shalt thou/you say unto them: My little finger shall be thicker then my fathers loins.)
Wycl And thei answeriden, as yonge men and nurschyd with hym in delicis, and seiden, Thus thou schalt speke to the puple that seide to thee, Thi fadir made greuouse oure yok, releese thou; and thus thou schalt answere to hem, My leeste fyngur is gretter than the leendis of my fader;
(And they answered, as young men and nurschyd with him in delicis, and said, Thus thou/you shalt speak to the people that said to thee/you, Thi father made greuouse our yok, releese thou; and thus thou/you shalt answer to them, My leaste finger is greater than the leendis of my fader;)
Luth Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du unser Joch leichter; und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
(The Yungen but, the with him aufgewachsen were, talked with him and said: So should you say to to_him people, the with you/to_you geredet has and spricht: Dein father has unser Yoch to schwer made, make you unser Yoch leichter; and sprich to to_them: My kleinster Finger should dicker his because my father Lenden.)
ClVg At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt: Sic loqueris populo qui dixit tibi: Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva: et sic respondebis ei: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
(At illi responderunt as yuvenes, and nutriti when/with eo in deliciis, atque dixerunt: So loqueris to_the_people who he_said tibi: Pater tuus aggravavit yugum nostrum, you subleva: and so respondebis ei: Minimus digitus mine grossior it_is lumbis of_the_father my/mine. )
10:10-11 The words of the younger counselors corresponded with Rehoboam’s disposition. They lacked the experience of the elders, but they shared Rehoboam’s inclinations and preferences. They delivered their answer in metaphors and rhetoric appropriate to a royal court.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) made their yoke heavy
(Some words not found in UHB: and,said with=him/it the=youths which/who grown_up with=him/it to=say thus say to_the,people which/who said to,you to=say I_will_show=you(ms) heavy DOM yoke,our and=you(ms) lighten from,for,us thus say to,them little_finger,my thicker than,loins father's,my )
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 10:4. Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My little finger is thicker than my father’s waist
(Some words not found in UHB: and,said with=him/it the=youths which/who grown_up with=him/it to=say thus say to_the,people which/who said to,you to=say I_will_show=you(ms) heavy DOM yoke,our and=you(ms) lighten from,for,us thus say to,them little_finger,my thicker than,loins father's,my )
This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father”