Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 2CH 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 10:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI_will_show_you(ms) he_made_hard DOM yoke_our and_now lighten from_service I_will_show_you(ms) the_hard and_from_yoke_his the_heavy which he_put on_us and_serve_you.

UHBאָבִ֖י⁠ךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑⁠נוּ וְ⁠עַתָּ֡ה הָקֵל֩ מֵ⁠עֲבֹדַ֨ת אָבִ֜י⁠ךָ הַ⁠קָּשָׁ֗ה וּ⁠מֵ⁠עֻלּ֧⁠וֹ הַ⁠כָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ וְ⁠נַֽעַבְדֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼāⱱiy⁠kā hiqshāh ʼet-ˊullē⁠nū və⁠ˊattāh hāqēl mē⁠ˊₐⱱodat ʼāⱱiy⁠kā ha⁠qqāshāh ū⁠mē⁠ˊull⁠ō ha⁠kkāⱱēd ʼₐsher-nātan ˊālēy⁠nū və⁠naˊaⱱde⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς, καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
   (ho pataʸr sou esklaʸrune ton zugon haʸmōn, kai nun afes apo taʸs douleias tou patros sou taʸs sklaʸras, kai apo tou zugou autou tou bareos, hou edōken efʼ haʸmas, kai douleusomen soi. )

BrTrThy father made our yoke grievous: now then abate somewhat of thy father's grievous rule, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.

ULT“Your father hardened our yoke. But now, lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he gave to us, and we will serve you.”

UST“Your father Solomon forced us to work very hard, but if you charge us fewer taxes than we were paying to him, and if you make us work not so much we will serve you faithfully.”

BSB“Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBE“Your father made our yoke grievous. Now therefore make the grievous service of your father and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

WMBB (Same as above)

NET“Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

LSV“Your father made our yoke sharp, and now, make light [some] of the sharp service of your father, and [some] of his heavy yoke that he put on us, and we serve you.”

FBV“Your father placed a heavy burden on us,” they told him. “But now if you lighten the load your father imposed and the heavy demands he laid on us, we will serve you.”

T4T“Your father Solomon forced us to work very hard for him. If you do not force us to work that hard, and if you charge us less taxes than we were paying to him, we will serve you faithfully.”

LEB“Your father made our yoke heavy. Now, therefore, lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you.”

BBEYour father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.

MoffNo Moff 2CH book available

JPS'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'

ASVThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

DRAThy father oppressed us with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee.

YLT'Thy father made our yoke sharp, and now, make light [somewhat] of the sharp service of thy father, and of his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.'

DrbyThy father made our yoke grievous; and now lighten the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.

RVThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

WbstrThy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.

KJB-1769Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
   (Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou/you somewhat the grievous servitude of thy/your father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee/you. )

KJB-1611Thy father made our yoke grieuous, nowe therefore ease thou somewhat the grieuous seruitude of thy father, and his heauy yoke that he put vpon vs, and we will serue thee.
   (Thy father made our yoke grievous, now therefore ease thou/you somewhat the grievous seruitude of thy/your father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee/you.)

BshpsThy father layde a greeuous yoke vpon vs: nowe therefore remit thou somewhat of the greeuous seruice of thy fafather, & of his heauy yoke that he put vpon vs, and we wyll serue thee.
   (Thy father laid a grievous yoke upon us: now therefore remit thou/you somewhat of the grievous service of thy/your fafather, and of his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee/you.)

GnvaThy father made our yoke grieuous: nowe therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke, that he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
   (Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou/you the grievous seruitude of thy/your father, and his sore yoke, that he put upon us, lighter, and we will serve thee/you. )

CvdlThy father made or yocke greuous: make thou lighter now ye harde bondage of thy father, and ye heuy yocke that he layed vpon vs, and we wyll submytte oure selues vnto the.
   (Thy father made or yocke greuous: make thou/you lighter now ye/you_all hard bondage of thy/your father, and ye/you_all heuy yocke that he laid upon us, and we will submytte our selves unto them.)

WyclThi fadir oppresside vs with ful hard yok; comaunde thou liytere thingis than thi fader, that settide on vs a greuouse seruage; and releese thou a litil of `the birthun, that we serue thee. And he seide,
   (Thi father oppressed us with full hard yok; command thou/you lightere things than thy/your fader, that set on us a greuouse seruage; and releese thou/you a little of `the birthun, that we serve thee/you. And he said,)

LuthDein Vater hat unser Joch zu hart gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
   (Dein father has unser Yoch to hart made. So leichtere now you the harten service yours father and the schwere Yoch, the he on us/to_us/ourselves gelegt has, so wollen we/us you/to_you submissive/subservient sein.)

ClVgPater tuus durissimo jugo nos pressit: tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi.
   (Pater tuus durissimo yugo we pressit: you leviora impera patre tuo, who us imposuit gravem servitutem, and a_little about onere subleva, as serviamus tibi. )


TSNTyndale Study Notes:

10:4 Rehoboam was not powerful enough to enforce taxation over the northern tribes, so they demanded concessions to remain under his rule.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) made our yoke difficult

(Some words not found in UHB: I_will_show=you(ms) heavy DOM yoke,our and=now lighten from,service I_will_show=you(ms) the,hard and,from,yoke,his the,heavy which/who he/it_gave on,us and,serve,you )

A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us

(Some words not found in UHB: I_will_show=you(ms) heavy DOM yoke,our and=now lighten from,service I_will_show=you(ms) the,hard and,from,yoke,his the,heavy which/who he/it_gave on,us and,serve,you )

These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See also: figs-metaphor)

BI 2Ch 10:4 ©