Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 2CH 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_rejected DOM the_counsel the_elders which gave_him and_consulted with the_youths who they_had_grown_up with_him/it the_stood before_face/front_him.

UHBוַֽ⁠יַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַ⁠זְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑⁠הוּ וַ⁠יִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַ⁠יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔⁠וֹ הָ⁠עֹמְדִ֖ים לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyaˊₐzoⱱ ʼet-ˊₐʦat ha⁠zzəqēnim ʼₐsher yəˊāʦu⁠hū va⁠yyiūāˊaʦ ʼet-ha⁠yəlādīm ʼₐsher gādə ʼitt⁠ō hā⁠ˊomdim lə⁠fānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατέλιπε τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ· καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετʼ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ.
   (Kai katelipe taʸn boulaʸn tōn presbuterōn, hoi sunebouleusanto autōi; kai sunebouleusato meta tōn paidariōn tōn sunektrafentōn metʼ autou tōn hestaʸkotōn enantion autou. )

BrTrBut he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him.

ULTBut he abandoned the advice of the elders who had advised him, and he consulted the young men who had grown with him, standing before him.

USTBut he did not agree with what the older men advised him to do. Instead, he consulted the younger men who had grown up with him, who were now his advisors.

BSB  § But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEBut he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.

WMBB (Same as above)

NETBut Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.

LSVAnd he forsakes the counsel of the aged men that they counseled him, and consults with the boys who have grown up with him, those standing before him,

FBVBut Rehoboam dismissed the advice of the elders. He instead asked advice from the young men who he had grown up with, and who were close to him.

T4TBut he ignored what the older men advised him to do. Instead, he consulted the younger men who had grown up with him, who were now his advisors.

LEBBut he forsook the advice of the elders that advised him and took counsel of the young men who had grown up with him who were serving[fn] before him.


10:8 Literally “standing”

BBEBut he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSBut he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.

ASVBut he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.

DRABut he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train.

YLTAnd he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him,

DrbyBut he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him.

RVBut he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.

WbstrBut he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.

KJB-1769But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
   (But he forsook the council/counsel which the old men gave him, and took council/counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. )

KJB-1611But he forsooke the counsel which the old men gaue him, and tooke counsell with the yong men, that were brought vp with him, that stood before him.
   (But he forsook the council/counsel which the old men gave him, and took counsell with the young men, that were brought up with him, that stood before him.)

BshpsBut he left the counsaile which the elders gaue him, and toke counsaile with the young men that were growen vp with him, and that stoode in his presence.
   (But he left the counsaile which the elders gave him, and took counsaile with the young men that were grown up with him, and that stood in his presence.)

GnvaBut hee left the counsel of the ancient men that they had giuen him, and tooke counsell of the yong men that were brought vp with him, and waited on him.
   (But he left the council/counsel of the ancient men that they had given him, and took counsell of the young men that were brought up with him, and waited on him. )

CvdlNeuerthelesse he forsoke the councell of the Elders that they had geuen him, and toke councell at ye yonge men which were growne vp wt him, and stode before him.
   (Nevertheless he forsook the council/counsel of the Elders that they had given him, and took council/counsel at ye/you_all young men which were grown up with him, and stood before him.)

WyclAnd he forsook the counsel of elde men, and bigan to trete with yonge men, that weren nurischid with hym, and weren in his cumpenye.
   (And he forsook the council/counsel of elde men, and began to trete with young men, that were nurischid with him, and were in his cumpenye.)

LuthEr aber verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden,
   (He but verließ the advice the/of_the elders, the they/she/them him given hatten, and ratschlagte with the Yungen, the with him aufgewachsen were and before/in_front_of him stunden,)

ClVgAt ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius.[fn]
   (At ille reliquit consilium senum, and when/with yuvenibus tractare cœpit, who when/with eo nutriti fuerant, and they_were in comitatu illius. )


10.8 Reliquit consilium senum, etc. HIERON. Hoc aiunt Hebræi esse Banaiam filium Joiadæ et Jahihel filium Achamoni, qui et Chilla vocatur: quorum consilio relicto, tractare cœpit Roboam cum juvenibus, id est, Aduram, qui in sequentibus lapidatus dicitur, et similibus. Juvenem autem non ætate, sed animo sæpe dicimus. Non enim erat Roboam juvenis ætate, sed sensu: qui quadragesimo primo ætatis suæ anno cœpit regnare.


10.8 Reliquit consilium senum, etc. HIERON. This aiunt Hebræi esse Banaiam son Yoiadæ and Yahihel son Achamoni, who and Chilla vocatur: quorum consilio relicto, tractare cœpit Roboam when/with yuvenibus, id it_is, Aduram, who in sequentibus lapidatus it_is_said, and similibus. Yuvenem however not/no ætate, but animo sæpe dicimus. Non because was Roboam yuvenis ætate, but sensu: who quadragesimo primo ætatis suæ anno cœpit regnare.


TSNTyndale Study Notes:

10:8 Rehoboam was forty-one years old when he began to reign (12:13), so the young men who had grown up with him were not novices. They might have been royal princes, sons of Solomon’s other wives. It was natural for them to have a role in Rehoboam’s government, as shown by his promotion of his son Abijah (11:22). Referring to these princes as “young” might have been a comment on the value of their advice, because the young were not viewed as being wise (see Job 12:12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Rehoboam ignored the advice

(Some words not found in UHB: and,rejected DOM advice the,elders which/who gave,him and,consulted DOM the=youths which/who grown_up with=him/it the,stood before,face/front,him )

Alternate translation: “Rehoboam did not follow the advice”

(Occurrence 0) who had grown up with him, who stood before him

(Some words not found in UHB: and,rejected DOM advice the,elders which/who gave,him and,consulted DOM the=youths which/who grown_up with=him/it the,stood before,face/front,him )

Alternate translation: “who were his long-time friends, and who advised him”

BI 2Ch 10:8 ©