Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who you_have_kept for_servant_your Dāvid father_my DOM [that]_which you_spoke to_him/it and_promised in/on/at/with_mouth_your and_in/on/at/with_hand_your you_have_fulfilled as_the_day the_this.
UHB אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗רְתָּ לְעַבְדְּךָ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ ל֑וֹ וַתְּדַבֵּ֥ר בְּפִ֛יךָ וּבְיָדְךָ֥ מִלֵּ֖אתָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ʼₐsher shāmartā ləˊaⱱdəkā dāvid ʼāⱱiy ʼēt ʼₐsher-dibartā lō vattədabēr bəfiykā ūⱱəyādəkā millēʼtā kayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἃ ἐφύλαξας τῷ παιδί σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου, ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων· καὶ ἐλάλησας ἐν στόματί σου, καὶ ἐν χερσί σου ἐπλήρωσας, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
(Ha efulaxas tōi paidi sou Dawid tōi patri mou, ha elalaʸsas autōi, legōn; kai elalaʸsas en stomati sou, kai en ⱪersi sou eplaʸrōsas, hōs haʸ haʸmera hautaʸ. )
BrTr Even as thou hast kept them with thy servant David my father, as thou hast spoken to him in words:—thou hast both spoken with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hands, as it is this day.
ULT who kept for your servant David my father that which he spoke to him. And you spoke with your mouth and by your hand you have fulfilled, like this day.
UST You have done the things that you promised my father David, who served you very well, that you would do. Truly, you promised to do those things for him, and today we see that by your power you have caused it all to happen.
BSB You have kept Your promise to Your servant, my father David. What You spoke with Your mouth You have fulfilled with Your hand this day.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
WMBB (Same as above)
NET You have kept your word to your servant, my father David; this very day you have fulfilled what you promised.
LSV who has kept for Your servant, my father David, that which You spoke to him; indeed, You speak with Your mouth, and with Your hand have fulfilled [it], as at this day.
FBV You have kept the promise you made to your servant, my father David. With your own mouth you made that promise, and with your own hands you have fulfilled it today.
T4T “You have done the things that you promised my father David, who served you very well, that you would do. Truly, you promised to do those things for him, and today we see that by your power you have caused it all to happen.
LEB that you have kept for your servant David my father what you spoke to him. You spoke with your mouth, and by your hand you have fulfilled it on this day.
BBE For you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
Moff No Moff 2CH book available
JPS who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day.
ASV who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
DRA Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth.
YLT who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled [it], as at this day.
Drby who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand as at this day.
RV who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
Wbstr Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and hast spoken with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
KJB-1769 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
(Thou which hast kept with thy/your servant David my father that which thou/you hast promised him; and spakest with thy/your mouth, and hast fulfilled it with thine/your hand, as it is this day. )
KJB-1611 Thou which hast kept with thy seruant Dauid my father, that which thou hast promised him: and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou whiche hast kept with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, thou saydest it with thy mouth, & hast fulfilled it with thyne handes, as it is to see this day.
(Thou which hast kept with thy/your servant David my father the things that thou/you promisedst him, thou/you saidst it with thy/your mouth, and hast fulfilled it with thine/your hands, as it is to see this day.)
Gnva Thou that hast kept with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him: for thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as appeareth this day.
(Thou that hast kept with thy/your servant David my father, that thou/you hast promised him: for thou/you spakest with thy/your mouth, and hast fulfilled it with thine/your hand, as appeareth this day. )
Cvdl Thou hast kepte promes wt my father Dauid thy seruaunt: With thy mouth thou saydest it, and with thy hande hast thou fulfylled it, as it is come to passe this daye.
(Thou hast kept promes with my father David thy/your servant: With thy/your mouth thou/you saidst it, and with thy/your hand hast thou/you fulfilled it, as it is come to pass this day.)
Wycl which hast youe to Dauid thi seruaunt, my fadir, what euer thingis thou hast spoke to hym, and thow hast fillid in werk tho thingis, whiche thou bihiytist bi mouth, as also present tyme preueth.
(which hast given to David thy/your servant, my father, what ever things thou/you hast spoke to him, and thow hast filled in work those things, which thou/you bihiytist by mouth, as also present time preueth.)
Luth Du hast gehalten deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast; mit deinem Munde hast du es geredet und mit deiner Hand hast du es erfüllet, wie es heutigestages stehet.
(You have gehalten your servant(s) David, my Vater, what/which you him geredet hast; with your mouth have you it geredet and with deiner hand have you it erfüllet, like it heutigestages stands.)
ClVg qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei: et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat.
(who præstitisti servo tuo David patri mine quæcumque spoke fueras ei: and which ore promiseras, opere complesti, like and præsens tempus probat. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you who have kept with your servant David my father, what you promised him
(Some words not found in UHB: which/who kept for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised to=him/it and,promised in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,hand,your fulfilled as_the,day the,this )
“you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father”
(Occurrence 0) you spoke with your mouth
(Some words not found in UHB: which/who kept for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised to=him/it and,promised in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,hand,your fulfilled as_the,day the,this )
The phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) and have fulfilled it with your hand
(Some words not found in UHB: which/who kept for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised to=him/it and,promised in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,hand,your fulfilled as_the,day the,this )
The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said”
(Occurrence 0) as it is today
(Some words not found in UHB: which/who kept for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised to=him/it and,promised in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,hand,your fulfilled as_the,day the,this )
This refers to the day when Solomon was saying this prayer.