Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) you_will_hear the_heavens and_forgive to_sin your_servants and_people_your Yisrāʼēl/(Israel) if/because teach_them to the_way the_good which they_will_walk in/on/at/with_her and_you(ms)_will_give rain on land_your which you_gave to_people_your for_inheritance.
UHB וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְסָ֨לַחְתָּ֜ לְחַטַּ֤את עֲבָדֶ֨יךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תוֹרֵ֛ם אֶל־הַדֶּ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר יֵֽלְכוּ־בָ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה מָטָר֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לְעַמְּךָ֖ לְנַחֲלָֽה׃ס ‡
(vəʼattāh tishmaˊ hashshāmayim vəşālaḩtā ləḩaţţaʼt ˊₐⱱādeykā vəˊamməkā yisrāʼēl kiy tōrēm ʼel-hadderek haţţōⱱāh ʼₐsher yēləkū-ⱱāh vənātattāh māţār ˊal-ʼarʦəkā ʼₐsher-nātattāh ləˊamməkā lənaḩₐlāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τῶν παίδων καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ, καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν σου, ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου εἰς κληρονομίαν.
(kai su eisakousaʸ ek tou ouranou, kai hileōs esaʸ tais hamartiais tōn paidōn kai tou laou sou Israaʸl, hoti daʸlōseis autois taʸn hodon taʸn agathaʸn, en haʸ poreusontai en autaʸ, kai dōseis hueton epi taʸn gaʸn sou, haʸn edōkas tōi laōi sou eis klaʸronomian. )
BrTr then shalt thou hearken from heaven, and thou shalt be merciful to the sins of thy servants, and of thy people Israel; for thou shalt shew them the good way in which they shall walk; and thou shalt send rain upon thy land, which thou gavest to thy people for an inheritance.
ULT then you yourself hear in the heavens and forgive the sin of your servants and your people Israel, for you teach them the good way in which they should walk in it. And give rain on your land, which you gave to your people for a possession.
UST then listen from heaven and forgive the sins of your people. Teach them the right way to conduct their lives. Then send rain on the land that you gave to your people forever.
BSB then may You hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, so that You may teach them the good way in which they should walk. May You send rain on the land that You gave Your people as an inheritance.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
WMBB (Same as above)
NET then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly you will then teach them the right way to live and send rain on your land that you have given your people to possess.
LSV then You hear in the heavens, and have forgiven the sin of Your servants, and of Your people Israel, because You direct them to the good way in which they walk, and have given rain on Your land that You have given to Your people for an inheritance.
FBV then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the good way so that they can walk on it, and send rain on the earth that you have given to your people as their possession.
T4T hear from heaven and forgive the sins of your Israeli people. Teach them the right way to conduct their lives. Then cause it to rain here on the land that you gave to your people to belong to them permanently.
LEB then may you yourself hear from the heavens and forgive the sin of your servants and your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and give rain upon your land that you have given to your people as an inheritance.
BBE Then give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.
Moff No Moff 2CH book available
JPS then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou dost direct them on the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance.
ASV then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
DRA Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, and teach them the good way, in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess.
YLT then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, because Thou directest them unto the good way in which they walk, and hast given rain on Thy land that Thou hast given to Thy people for an inheritance.
Drby then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
RV then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
Wbstr Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
KJB-1769 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
(Then hear thou/you from heaven, and forgive the sin of thy/your servants, and of thy/your people Israel, when thou/you hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy/your land, which thou/you hast given unto thy/your people for an inheritance. )
KJB-1611 Then heare thou from heauen, and forgiue the sinne of thy seruants, and of thy people Israel; when thou hast taught them the good way, wherein they should walke, and send raine vpon the land, which thou hast giuen vnto thy people for an inheritance.
(Then hear thou/you from heaven, and forgive the sin of thy/your servants, and of thy/your people Israel; when thou/you hast taught them the good way, wherein they should walk, and send rain upon the land, which thou/you hast given unto thy/your people for an inheritance.)
Bshps Then heare thou in heauen, and be merciful vnto the sinne of thy seruauntes & of thy people Israel, and guyde thou them into the good way to walke in, and send rayne vpon thy lande whiche thou hast geuen vnto thy people for an inheritaunce.
(Then hear thou/you in heaven, and be merciful unto the sin of thy/your servants and of thy/your people Israel, and guyde thou/you them into the good way to walk in, and send rain upon thy/your land which thou/you hast given unto thy/your people for an inheritance.)
Gnva Then heare thou in heauen, and pardon the sinne of thy seruants, and of thy people Israel (when thou hast taught them the good way wherein they may walke) and giue rayne vpon thy lande, which thou hast giuen vnto thy people for an inheritance.
(Then hear thou/you in heaven, and pardon the sin of thy/your servants, and of thy/your people Israel (when thou/you hast taught them the good way wherein they may walke) and give rain upon thy/your land, which thou/you hast given unto thy/your people for an inheritance. )
Cvdl heare thou them then in heauen, and be mercifull vnto the synne of thy seruauntes, and of thy people of Israel, that thou mayest teach them the good waye wherin they shulde walke, and let it rayne vpon thy londe which thou hast geuen thy people to possesse.
(heare thou/you them then in heaven, and be merciful unto the sin of thy/your servants, and of thy/your people of Israel, that thou/you mayest/may teach them the good way wherin they should walk, and let it rain upon thy/your land which thou/you hast given thy/your people to possess.)
Wycl here thou, Lord, fro heuene, and foryyue thou synnes to thi seruauntis, and to thi puple Israel, and teche thou hem a good weie, bi which thei schulen entre, and yyue thou reyn to the lond, which thou hast youe to thi puple to haue in possessioun.
(here thou/you, Lord, from heaven, and forgive thou/you sins to thy/your servants, and to thy/your people Israel, and teach thou/you them a good way, by which they should entre, and give thou/you rain to the land, which thou/you hast given to thy/your people to have in possession.)
Luth so wollest du hören im Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volks Israel, daß du sie den guten Weg lehrest, darinnen sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen.
(so want you listenn in_the heaven and gnädig his the/of_the Sünde deiner servant(s) and yours peoples Israel, that you they/she/them the guten path lehrest, darinnen they/she/them wandeln sollen, and regnen lassest on your Land, the you your people given have to besitzen.)
ClVg exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur: et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum.
(exaudi about cælo, Domine, and dimitte sins servis tuis and of_the_people yours Israel, and doce them road bonam, through how ingrediantur: and da pluviam terræ how dedisti to_the_people tuo to possidendum. )
6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.
God’s Plan to Restore
One of the best known verses in Chronicles lays out God’s plan for Israel: “Then if my people who are called by my name will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, I will hear from heaven and will forgive their sins and restore their land” (2 Chr 7:14). This verse expresses the Chronicler’s understanding of how God works with his people. The concept has been described as a “theology of immediate retribution”: Each person experiences the consequences for obedience or failure within his or her own lifetime.
The vocabulary of this verse (humble, pray, turn, seek, heal) appears repeatedly in the Chronicler’s writing as he shows this principle operating in the lives of the kings of Judah. The celebration of Passover during Hezekiah’s reign provides one of the most prominent examples. In the very first month of his reign, Hezekiah began to restore the Temple (29:3). He extended an invitation to all Israel (including the people of the northern kingdom) to attend the Passover festival at Jerusalem (30:1). When Hezekiah’s messengers urged the people to turn to the Lord (30:6), many from the north humbled themselves and came to Jerusalem (30:11). So many people arrived that the Judeans could not accommodate them, and those from the north were not ready (ritually) to observe the Passover. Hezekiah prayed for the people as they resolved to seek the Lord (30:18-19). The Lord indeed healed the people (30:20), and they all were able to participate. The festival was going so well that it was extended another seven days (30:23). Hezekiah followed the very principles that Solomon had enunciated in his prayer. Manasseh provides another encouraging example of God’s redemption at work (33:11-23).
Those familiar with Chronicles would have understood well the preaching of John the Baptist as he called for repentance and healing (Matt 3:5-12). Failure to repent will result in judgment. But there is no situation beyond the reach of redemption for those willing to humble themselves before God.
Passages for Further Study
2 Chr 7:13-15; 12:5-12; 14:1-7; 15:1-19; 25:14-28; 26:5, 16; 29:3–31:21; 32:24-26; 33:10-17; 34:3-33; Matt 3:5-12; Rom 5:8-11, 19-21
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the good way in which they should walk
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,forgive to,sin your=servants and,people,your Yisrael that/for/because/then/when teach,them to/towards the,way the,good which/who walk in/on/at/with,her and=you(ms)_will_give rain on/upon land,your which/who you(ms)_put to,people,your for,inheritance )
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your land, which you have given to your people as an inheritance
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,forgive to,sin your=servants and,people,your Yisrael that/for/because/then/when teach,them to/towards the,way the,good which/who walk in/on/at/with,her and=you(ms)_will_give rain on/upon land,your which/who you(ms)_put to,people,your for,inheritance )
The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever”