Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 6 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2 CHR 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then while all the people stood there, Shelomoh turned toward them and pronounced a blessing over them,

OET-LVAnd_turned the_king DOM his/its_faces/face and_he/it_blessed DOM all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_all the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) was_standing.

UHBוַ⁠יַּסֵּ֤ב הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔י⁠ו וַ⁠יְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠כָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עוֹמֵֽד׃
   (va⁠yyaşşēⱱ ha⁠mmelek ʼet-pānāy⁠v va⁠yəⱱārek ʼēt kāl-qəhal yisrāʼēl və⁠kāl-qəhal yisrāʼēl ˊōmēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰσραὴλ παρειστήκει,
   (Kai epestrepsen ho basileus to prosōpon autou, kai eulogaʸse taʸn pasan ekklaʸsian Israaʸl, kai pasa haʸ ekklaʸsia Israaʸl pareistaʸkei, )

BrTrAnd the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by.

ULTAnd the king turned his face, and he blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel was standing.

USTThen while all the people stood there, Solomon turned toward the people and asked God to bless them.

BSBAnd as the whole assembly of Israel stood [there], the king turned around and blessed [them] all

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEThe king turned his face, and blessed all the assembly of Israel; and all the assembly of Israel stood.

WMBB (Same as above)

NETThen the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.

LSVAnd the king turns around his face, and blesses the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing,

FBVThen the king turned and blessed the whole assembly of Israel, as they all stood.

T4TThen while all the people stood there, Solomon turned toward the people and he asked God to bless them.

LEBThen the king turned around[fn] and blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel were standing.


6:3 Or “turned his face”

BBEThen, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

ASVAnd the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.

DRAAnd the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel (for all the multitude stood attentive) and he said:

YLTAnd the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing,

DrbyAnd the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood.

RVAnd the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

SLTAnd the king will turn his face, and will bless all the convocation of Israel: and all the convocation of Israel stood.

WbstrAnd the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

KJB-1769And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

KJB-1611And the King turned his face and blessed the whole Congregation of Israel, (and all the Congregation of Israel stood)
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, & all the congregation of Israel stoode.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel (for all the Congregation of Israel stoode there)
   (And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel (for all the Congregation of Israel stood there) )

CvdlAnd the kynge turned his face, and blessed all the congregacion of Israel: for the whole cogregacion of Israel stode,
   (And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: for the whole congregation of Israel stood,)

WyclAnd Salomon turnede his face, and blesside al the multitude of Israel; for al the cumpeny stood ententif; and he seide,
   (And Salomon turned his face, and blessed all the multitude of Israel; for all the company stood attentive; and he said,)

LuthUnd der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeine Israel; denn die ganze Gemeine Israel stund.
   (And the/of_the king turned be face and blessed the whole/all common Israel; because/than the whole/all common Israel stood.)

ClVgEt convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait:
   (And he_turned king face his_own, and blessed of_the_universe to_the_multitude Israel (nam everyone crowd was_standing intenta), and he_said: )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) while all the assembly of Israel was standing

(Some words not found in UHB: and,turned the=king DOM his/its=faces/face and=he/it_blessed DOM all/each/any/every assembly_of Yisrael and=all assembly_of Yisrael standing )

The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing”

BI 2 Chr 6:3 ©