Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) you_will_hear from the_heavens and_act and_judge DOM your_servants to_repaying to_guilty by_bringing its_road/course in/on/at/with_head_of_his_own and_to_vindicating a_righteous_person by_rewarding to_him/it according_to_righteousness_of_his.
UHB וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֨יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהָשִׁ֣יב לְרָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכּ֖וֹ בְּרֹאשׁ֑וֹ וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת ל֖וֹ כְּצִדְקָתֽוֹ׃ס ‡
(vəʼattāh tishmaˊ min-hashshāmayim vəˊāsitā vəshāfaţtā ʼet-ˊₐⱱādeykā ləhāshiyⱱ lərāshāˊ lātēt darkō bəroʼshō ūləhaʦdiq ʦaddiq lātet lō kəʦidqātō.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσεις, καὶ κρινεῖς τοὺς δούλους σου, τοῦ ἀποδοῦναι τῷ ἀνόμῳ, καὶ ἀποδοῦναι ὁδοὺς αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
(kai su eisakousaʸ ek tou ouranou, kai poiaʸseis, kai krineis tous doulous sou, tou apodounai tōi anomōi, kai apodounai hodous autou eis kefalaʸn autou, kai tou dikaiōsai dikaion, tou apodounai autōi kata taʸn dikaiosunaʸn autou. )
BrTr then shalt thou hearken out of heaven, and do, and judge thy servants, to recompense the transgressor, and to return his ways upon his head: and to justify the righteous, to recompense him according to his righteousness.
ULT then you yourself hear from the heavens, and act, and judge your servants, to bring back the wicked, to put his way on his head, and to make righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.
UST then please listen from heaven and decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and do good to the other person as a reward for his innocence.
BSB then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
WMBB (Same as above)
NET listen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.
LSV then You hear from the heavens, and have done, and have judged Your servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.
FBV listen from heaven, act and judge your servants. Pay back the guilty; vindicate and reward those who do right.
T4T then you listen from heaven, and you decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and declare that the other person is innocent.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving punishment to the wrongdoer, so that his sin may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS then hear Thou from heaven, and do, and judge Thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ASV then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
DRA Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so as to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice.
YLT then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.
Drby then hear thou from the heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness.
RV then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
(then hear thou/you from heaven, and do, and judge thy/your servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. )
SLT And wilt thou hear from the heavens, and do, and judge thy servants, to turn back to the unjust to give his way upon his head: and to justify the just one by giving to him according to his justice.
Wbstr Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
KJB-1769 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
(Then hear thou/you from heaven, and do, and judge thy/your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. )
KJB-1611 Then heare thou from heauen, and doe, and iudge thy seruants by requiting the wicked, by recompensing his way vpon his owne head, and by iustifying the righteous, by giuing him according to his righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva Then heare thou in heauen, and doe, and iudge thy seruants, in recompensing the wicked to bring his way vpon his head, and in iustifying the righteous, to giue him according to his righteousnes.
(Then hear thou/you in heaven, and do, and judge thy/your servants, in recompensing the wicked to bring his way upon his head, and in justifying the righteous, to give him according to his righteousness. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam.
(you(sg) listenes from/about the_sky, and faces judgement of_servants yours, so/thus as reddas unfair way/road his_own in/into/on the_head proprium, and ulciscaris just, retribuens to_him after/second justice his_own. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) bringing what he has done upon his own head
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,repaying to,guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head_of,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness_of,his )
To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) upon his own head
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,repaying to,guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head_of,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness_of,his )
Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”
(Occurrence 0) give to him according to his righteousness
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,repaying to,guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head_of,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness_of,his )
Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”