Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Since the_day when I_brought_out DOM people_my of_land of_Miʦrayim/(Egypt) not I_chose in/on/at/with_city from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to_build a_house to_be name_my there and_not I_chose in/on/at/with_man to_be ruler over people_my Yisrāʼēl/(Israel).
UHB מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֣אתִי אֶת־עַמִּי֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ לֹא־בָחַ֣רְתִּֽי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וְלֹא־בָחַ֣רְתִּֽי בְאִ֔ישׁ לִהְי֥וֹת נָגִ֖יד עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(min-hayyōm ʼₐsher hōʦēʼtī ʼet-ˊammiy mēʼereʦ miʦrayim loʼ-ⱱāḩartiy ⱱəˊir mikkol shiⱱţēy yisrāʼēl liⱱənōt bayit lihəyōt shəmiy shām vəloʼ-ⱱāḩartiy ⱱəʼiysh lihəyōt nāgid ˊal-ˊammiy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀνήγαγον τὸν λαόν μου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ οὐκ ἐξελεξάμην ἐν ἀνδρὶ τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ·
(apo taʸs haʸmeras haʸs anaʸgagon ton laon mou ek gaʸs Aiguptou, ouk exelexamaʸn en polei apo pasōn fulōn Israaʸl, tou oikodomaʸsai oikon tou einai to onoma mou ekei, kai ouk exelexamaʸn en andri tou einai eis haʸgoumenon epi ton laon mou Israaʸl; )
BrTr From the day when I brought up my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to be a leader over my people Israel.
ULT ‘From the day that I brought out my people from the land of Egypt, I did not choose a city from all the tribes of Israel to build a house, for my name to be there. And I did not choose a man to be leader over my people Israel.
UST ‘From the time that I brought my people out of Egypt, I have never chosen a city in Israel in which a temple should be built for people to worship me there. Nor did I choose anyone to be the leader of my Israelite people.
BSB ‘Since the day I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from any tribe of Israel in which to build a house so that My Name would be there, nor have I chosen anyone to be ruler over My people Israel.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there, and I chose no man to be prince over my people Israel;
WMBB (Same as above)
NET He told David, ‘Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live. Nor did I choose a man as leader of my people Israel.
LSV From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;
FBV ‘Ever since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen a town from any tribe of Israel where a Temple could be built to honor me, and I have not chosen anyone to be ruler over my people Israel.
T4T ‘From the time that I brought my people out of Egypt, I have never chosen a city in Israel in which a temple should be built for people to worship me there. Nor did I choose anyone to be the leader of my Israeli people.
LEB ‘From the day that I brought my people out of the land of Egypt I did not choose a city among all the tribes of Israel to build a house in order for my name to be there. Nor did I choose a man to be leader over my people Israel.
BBE From the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel;
Moff No Moff 2CH book available
JPS Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; neither chose I any man to be prince over My people Israel;
ASV Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
DRA From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel.
YLT 'From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;
Drby Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
RV Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
Wbstr Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
KJB-1769 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
KJB-1611 Since the day that I brought foorth my people out of the land of Egypt, I chose no citie among all the tribes of Israel to builde an house in, that my Name might be there, neither chose I any man to be a ruler ouer my people Israel:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Since the day that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no citie among all the tribes of Israel to buylde an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler ouer my people Israel:
(Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:)
Gnva Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no citie of al the tribes of Israel to buylde an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler ouer my people Israel:
(Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel to build an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler over my people Israel: )
Cvdl Sece the tyme that I broughte my people out of the londe of Egipte, I haue chosen no cite in all ye trybes of Israel, to buylde an house for my name to be there, nether haue I chosen eny man to be prynce ouer my people of Israel.
(Sece the time that I brought my people out of the land of Egypt, I have chosen no cite in all ye/you_all tribes of Israel, to build an house for my name to be there, neither have I chosen any man to be prince over my people of Israel.)
Wycl Fro the dai in which Y ledde my puple out of the lond of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid therynne to my name, nether Y chees ony other man, that he schulde be duyk on my puple Israel;
(From the day in which I led my people out of the land of Egypt, I chees not a city of all the lynagis of Israel, that an house should be builded/built therein to my name, neither I chees any other man, that he should be duke on my people Israel;)
Luth Seit der Zeit ich mein Volk aus Ägyptenland geführet habe, habe ich keine Stadt erwählet in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählet, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel;
(Seit the/of_the time I my people out_of Egyptland guided have, have I no city chosen in all Stämmen Israels, a house to bauen, that my Name there wäre, and have also none man chosen, that he Fürst wäre above my people Israel;)
ClVg A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël:
(A day which eduxi the_people mine about earth/land Ægypti, not/no elegi civitatem about cunctis tribubus Israel as to_buildtur in ea home to_the_name meo, nor elegi quemquam alium virum as was dux in to_the_people Israel: )
6:4-6 Israel’s history as God’s people, originated at the Exodus, reached a climax when God chose David to be king and Jerusalem to be his capital. Both the city and the dynasty were aspects of God’s promise to David (see 1 Chr 28:4; cp. 2 Sam 7:8-17; Ps 2:6-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in order for my name to be there
(Some words not found in UHB: from/more_than the=day which/who brought_~_out DOM people,my of,land Miʦrayim/(Egypt) not chosen in/on/at/with,city from=all tribes Yisrael to,build house to=be name,my there and=not chosen in/on/at/with,man to=be leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to be prince over my people Israel
(Some words not found in UHB: from/more_than the=day which/who brought_~_out DOM people,my of,land Miʦrayim/(Egypt) not chosen in/on/at/with,city from=all tribes Yisrael to,build house to=be name,my there and=not chosen in/on/at/with,man to=be leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel”