Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 6:7 verse available
OET-LV And_he/it_was with the_heart of_Dāvid father_my to_build a_house for_name of_Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayəhiy ˊim-ləⱱaⱱ dāviyd ʼāⱱiy liⱱənōt bayit ləshēm yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it was with the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
UST Then Solomon said further, “My father David wanted to build a temple for Yahweh, the God to whom we Israelites belong.
BSB ¶ Now it was in the heart of my father David to build a house for the Name of the LORD, the God of Israel.
OEB No OEB 2CH book available
WEB Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
WMB Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
NET Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the Lord God of Israel.
LSV And it is with the heart of my father David to build a house for the Name of YHWH God of Israel,
FBV My father David really wanted to build this Temple to honor the Lord, the God of Israel.
T4T Then Solomon said, “My father David wanted to build a temple for Yahweh, the God to whom we Israelis belong.
LEB Now, it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
BBE Now it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
MOF No MOF 2CH book available
JPS Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
ASV Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
DRA And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel,
YLT 'And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel,
DBY And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the [fn]God of Israel.
6.7 Elohim
RV Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel.
WBS Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel:
KJB Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
BB And when it was in the heart of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel,
(And when it was in the heart of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lord God of Israel,)
GNV And it was in the heart of Dauid my father to builde an house vnto the Name of the Lord God of Israel,
(And it was in the heart of Dauid my father to builde an house unto the Name of the Lord God of Israel, )
CB And whan my father Dauid was mynded to buylde an house vnto the name of the LORDE God of Israel,
(And when my father Dauid was mindd to buylde an house unto the name of the LORD God of Israel,)
WYC And whanne it was of the wille of Dauid, my fadir, to bilde an hows to the name of the Lord God of Israel,
(And when it was of the will of Dauid, my father, to bilde an house to the name of the Lord God of Israel,)
LUT Und da es mein Vater David im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HErrn, des Gottes Israels,
(And there it my father David in_the Sinn hatte, a Haus to bauen to_him names the LORD, the God’s Israels,)
CLV Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël,
(Cumque fuisset voluntatis David patris my/mine as ædificaret home nomini Domini God Israël, )
BRN And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυὶδ τοῦ πατρός μου, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
(Kai egeneto epi kardian Dawid tou patros mou, tou oikodomaʸsai oikon tōi onomati Kuriou Theou Israaʸl. )
Connecting Statement:
King Solomon continues speaking to the people at the temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) it was in the heart of David my father
(Some words not found in UHB: and=he/it_was with heart Dāvid father,my to,build house for,name YHWH god Yisrael )
Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_was with heart Dāvid father,my to,build house for,name YHWH god Yisrael )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation”