Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was with the_heart of_Dāvid father_my to_build a_house for_name of_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayəhiy ˊim-ləⱱaⱱ dāvid ʼāⱱiy liⱱənōt bayit ləshēm yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυὶδ τοῦ πατρός μου, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
(Kai egeneto epi kardian Dawid tou patros mou, tou oikodomaʸsai oikon tōi onomati Kuriou Theou Israaʸl. )
BrTr And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel.
ULT And it was with the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
UST Then Solomon said further, “My father David wanted to build a temple for Yahweh, the God to whom we Israelites belong.
BSB ¶ Now it was in the heart of my father David to build a house for the Name of the LORD, the God of Israel.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the Lord God of Israel.
LSV And it is with the heart of my father David to build a house for the Name of YHWH God of Israel,
FBV My father David really wanted to build this Temple to honor the Lord, the God of Israel.
T4T Then Solomon said, “My father David wanted to build a temple for Yahweh, the God to whom we Israelis belong.
LEB Now, it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
BBE Now it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
ASV Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
DRA And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel,
YLT 'And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel,
Drby And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the [fn]God of Israel.
6.7 Elohim
RV Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel.
Wbstr Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel:
KJB-1769 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
KJB-1611 [fn]Now it was in the heart of Dauid my father to build an house for the Name of the LORD God of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:7 2.Sam.7. 2. 1.chro. 28.2.
Bshps And when it was in the heart of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel,
(And when it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel,)
Gnva And it was in the heart of Dauid my father to builde an house vnto the Name of the Lord God of Israel,
(And it was in the heart of David my father to build an house unto the Name of the Lord God of Israel, )
Cvdl And whan my father Dauid was mynded to buylde an house vnto the name of the LORDE God of Israel,
(And when my father David was mindd to build an house unto the name of the LORD God of Israel,)
Wycl And whanne it was of the wille of Dauid, my fadir, to bilde an hows to the name of the Lord God of Israel,
(And when it was of the will of David, my father, to build an house to the name of the Lord God of Israel,)
Luth Und da es mein Vater David im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HErr’s, des Gottes Israels,
(And there it my father David in_the Sinn had, a house to bauen to_him name(s) the LORD’s, the God’s Israels,)
ClVg Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël,
(Cumque fuisset voluntatis David of_the_father my/mine as to_buildt home to_the_name Master of_God Israel, )
Connecting Statement:
King Solomon continues speaking to the people at the temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) it was in the heart of David my father
(Some words not found in UHB: and=he/it_was with heart Dāvid father,my to,build house for,name YHWH god Yisrael )
Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_was with heart Dāvid father,my to,build house for,name YHWH god Yisrael )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation”