Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but in five, the_assembly I_am_wanting words with_the mind of_me to_speak, in_order_that also others I_may_instruct, than ten_thousand words in a_tongue.
OET (OET-RV) but with the assembly, I’d prefer to speak five words with my mind so that I can instruct others, rather than thousands of words in another language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
in /the/_assembly
Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service”
Note 2 topic: translate-numbers
πέντε
five
Here Paul refers to five words to indicate just a few words in contrast to the myriads he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number five. If it would be helpful in your language, you could express and think that five is a special number with a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: “four” or “only several”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ
in_order_that also others ˱I˲_/may/_instruct than ten_thousand words in /a/_tongue
If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μυρίους λόγους
ten_thousand words
Here, much like in 4:15, myriads of words is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of words. If myriad would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) but in five, the_assembly I_am_wanting words with_the mind of_me to_speak, in_order_that also others I_may_instruct, than ten_thousand words in a_tongue.
OET (OET-RV) but with the assembly, I’d prefer to speak five words with my mind so that I can instruct others, rather than thousands of words in another language.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.