Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) but in five, the_assembly I_am_wanting words with_the mind of_me to_speak, in_order_that also others I_may_instruct, than ten_thousand words in a_tongue.
OET (OET-RV) but with the assembly, I’d prefer to speak five words with my mind so that I can instruct others, rather than thousands of words in another language.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul discussed the importance of using one’s understanding while worshiping God. He told people who speak in tongues in church to interpret what they say, so that other people can understand and benefit from it.
But in the church, I would rather speak five coherent words to instruct others
But among the people in the church I would rather speak five words that others can understand and from which they can learn
But when I am with the group of believers, I want to teach others by speaking words that they can understand. If I can speak five such words,
than ten thousand words in a tongue.
than ten thousand words in an unknown tongue.
that is better than speaking thousands/millions of words in an unknown/miraculous language.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a statement that the reader does not expect.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Nevertheless (RSV)
Yet (GW)
in the church, I would rather speak five coherent words to instruct others than ten thousand words in a tongue: Because Paul could speak in tongues, one might expect him to encourage it. But instead he preferred to do something different when he was among the believers. He said that speaking five words that instructed others was better than speaking ten thousand words that did not help others.
Consider how speakers of your language make such a comparison. In some languages it may be natural to break this up into two or more sentences.
Here are some other ways to translate this clause:
words that make sense can help the church. That’s why in church I had rather speak five words that make sense than to speak ten thousand words in a language that others don’t know. (CEV)
if I could speak to the church only five words, then I might instruct you a little. But I cannot instruct you at all by speaking in a tongue, even if I spoke ten thousand words.
in the church: The phrase in the church refers to the community of believers, not to the building where they meet. Here is another way to translate this:
in church worship (GNT)
coherent words: The Greek phrase that the BSB translates as coherent is more literally “with my mind.”
Here is another way to translate this phrase:
words that people can understand
to instruct others: The Greek text has a word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “also.” It indicates that when a person speaks in a language that other people can understand, then everyone, including the speaker, benefits from it. Here are other ways to translate this:
so that I may instruct others also (NASB)
for the benefit of others as well as myself (REB)
Consider if it is natural to translate this word in your language.
ten thousand: The number ten thousand is a single Greek word. It was the largest Greek number that could be expressed as a single word. This is a figure of speech called a hyperbole. Paul did not expect to speak ten thousand words in a tongue but he used this number to emphasize his point. Use a word that is natural in your language to express a large number. For example:
thousands
millions
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
in ˓the˒_assembly
Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: [in the gathering of believers] or [during the worship service]
Note 2 topic: translate-numbers
πέντε
five
Here Paul refers to five words to indicate just a few words in contrast to the myriads he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number five. If it would be helpful in your language, you could express and think that five is a special number with a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: [four] or [only several]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μού λαλῆσαι ἵνα καί ἄλλους κατηχήσω ἤ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ)
If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: [than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μυρίους λόγους
ten_thousand words
Here, much like in [4:15](../04/15.md), myriads of words is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of words. If myriad would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: [many words] or [a large number of words]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) but in five, the_assembly I_am_wanting words with_the mind of_me to_speak, in_order_that also others I_may_instruct, than ten_thousand words in a_tongue.
OET (OET-RV) but with the assembly, I’d prefer to speak five words with my mind so that I can instruct others, rather than thousands of words in another language.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.