Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:23

 1 COR 14:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119021
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 119022
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 119023
    1. συνέλθῃ
    2. sunerχomai
    3. may come together
    4. -
    5. 49050
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come_together
    8. ˓may˒ come_together
    9. -
    10. Y59
    11. 119024
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119025
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59; F119032; F119046; F119049; F119060; F119063; F119090
    11. 119026
    1. ὅλη
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E····NFS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. Y59
    11. 119027
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y59
    11. 119028
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119029
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same place
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹place›
    8. same ‹place›
    9. -
    10. Y59
    11. 119030
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119031
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R119026
    11. 119032
    1. λαλῶσιν
    2. laleō
    3. may be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ speaking
    8. ˓may_be˒ speaking
    9. -
    10. Y59
    11. 119033
    1. λαλήσωσιν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ speak
    8. ˓may˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 119034
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. with tongues
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ tongues
    8. ˱with˲ tongues
    9. -
    10. Y59
    11. 119035
    1. λαλῶσιν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ speaking
    8. ˓may_be˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 119036
    1. εἰσέλθωσιν
    2. eiserχomai
    3. may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ come_in
    8. ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y59
    11. 119037
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119038
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 119039
    1. ἰδιῶται
    2. idiōtēs
    3. inquirers
    4. -
    5. 23990
    6. N····NMP
    7. inquirers
    8. inquirers
    9. -
    10. Y59; F119044
    11. 119040
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 119041
    1. ἄπιστοι
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. -
    5. 5710
    6. S····NMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. Y59; F119044
    11. 119042
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119043
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. they will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y59; R119040; R119042
    11. 119044
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 119045
    1. μαίνεσθε
    2. mainomai
    3. you all are raving mad
    4. -
    5. 31050
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ raving_mad
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ raving_mad
    9. -
    10. Y59; R119026
    11. 119046

OET (OET-LV)Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?

OET (OET-RV)So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπί τό αὐτό καί πάντες λαλῶσιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δέ ἰδιῶται ἤ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε)

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that the whole church is together, and all speak in tongues. Then, he wants them to imagine what would happen if ungifted or unbelievers are present and hear all speaking in tongues. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose, then, that the whole church comes together to the same place, and they all speak in tongues. Suppose that ungifted or unbelievers come in. Will they not say]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνέλθῃ & ἐπὶ τὸ αὐτὸ

˓may˒_come_together & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπί τό αὐτό καί πάντες λαλῶσιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δέ ἰδιῶται ἤ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε)

Paul uses both come together and to the same place to emphasize that he is speaking about an official gathering of the church for worship. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: [might come together] or [might be in the same place]

Note 3 topic: translate-unknown

ἰδιῶται

inquirers

Here, just as in [14:16](../14/16.md), ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: [people who do not understand tongues] or [uninitiated] (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: [outsiders]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

εἰσέλθωσιν

˓may˒_come_in

Your language may say “would go in” rather than would come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: [would go in]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?

not ˱they˲_˓will_be˒_saying that ˱you_all˲_˓are˒_raving_mad

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: [they will definitely say that you are insane.]

Note 6 topic: translate-unknown

μαίνεσθε

˱you_all˲_˓are˒_raving_mad

People who are insane act in ways that are not normal or acceptable. Often these ways are dangerous, strange, or irrational. If it would be helpful in your language, you could express insane with a word or phrase that identifies people who are acting in irrational and strange ways. Alternate translation: [you are out of your minds] or [you are mad]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

μαίνεσθε

˱you_all˲_˓are˒_raving_mad

Here, you refers back to the whole church and they who speak in tongues. Paul switches from third person to second person to apply the hypothetical situation to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express this switch with second person earlier in the verse or use the third person here. Alternate translation: [the church is insane]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 119022
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119021
    1. may come together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come_together
    7. ˓may˒ come_together
    8. -
    9. Y59
    10. 119024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119025
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59; F119032; F119046; F119049; F119060; F119063; F119090
    10. 119026
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NFS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. Y59
    10. 119027
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y59
    10. 119028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119029
    1. same place
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹place›
    7. same ‹place›
    8. -
    9. Y59
    10. 119030
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119031
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R119026
    10. 119032
    1. may be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ speaking
    7. ˓may_be˒ speaking
    8. -
    9. Y59
    10. 119033
    1. with tongues
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ tongues
    7. ˱with˲ tongues
    8. -
    9. Y59
    10. 119035
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119038
    1. may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ come_in
    7. ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y59
    10. 119037
    1. inquirers
    2. -
    3. 23990
    4. idiōtēs
    5. N-····NMP
    6. inquirers
    7. inquirers
    8. -
    9. Y59; F119044
    10. 119040
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 119041
    1. unbelievers
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-····NMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. Y59; F119044
    10. 119042
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119043
    1. they will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y59; R119040; R119042
    10. 119044
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119045
    1. you all are raving mad
    2. -
    3. 31050
    4. mainomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ raving_mad
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ raving_mad
    8. -
    9. Y59; R119026
    10. 119046

OET (OET-LV)Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?

OET (OET-RV)So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:23 ©