Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:23

 1COR 14:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119954
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 119955
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119956
    1. συνέλθῃ
    2. sunerχomai
    3. may come together
    4. together
    5. 49050
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come_together
    8. /may/ come_together
    9. -
    10. -41%
    11. -
    12. 119957
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119958
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. F119965; F119979; F119982; F119993; F119996; F120023
    12. 119959
    1. ὅλη
    2. holos
    3. whole
    4. whole
    5. 36500
    6. E....NFS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119960
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119961
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119962
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same place
    4. same place
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹place›
    8. same ‹place›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119963
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119964
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R119959
    12. 119965
    1. λαλῶσιν
    2. laleō
    3. may be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ speaking
    8. /may_be/ speaking
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 119966
    1. λαλήσωσιν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA3..P
    7. /may/ speak
    8. /may/ speak
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119967
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. with tongues
    4. languages
    5. 11000
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ tongues
    8. ˱with˲ tongues
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 119968
    1. λαλῶσιν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ speaking
    8. /may_be/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119969
    1. εἰσέλθωσιν
    2. eiserχomai
    3. may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3..P
    7. /may/ come_in
    8. /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119970
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119971
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119972
    1. ἰδιῶται
    2. idiōtēs
    3. inquirers
    4. inquirers
    5. 23990
    6. N....NMP
    7. inquirers
    8. inquirers
    9. -
    10. 100%
    11. F119977
    12. 119973
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 119974
    1. ἄπιστοι
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S....NMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. -41%
    11. F119977
    12. 119975
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119976
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. they will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ saying
    8. ˱they˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R119973; R119975
    12. 119977
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119978
    1. μαίνεσθε
    2. mainomai
    3. you all are raving mad
    4. -
    5. 31050
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ raving_mad
    8. ˱you_all˲ /are/ raving_mad
    9. -
    10. 100%
    11. R119959
    12. 119979

OET (OET-LV)Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?

OET (OET-RV)So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν

if therefore /may/_come_together the assembly whole at the same_‹place› and all /may_be/_speaking ˱with˲_tongues /may/_come_in and inquirers or unbelievers not ˱they˲_/will_be/_saying

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that the whole church is together, and all speak in tongues. Then, he wants them to imagine what would happen if ungifted or unbelievers are present and hear all speaking in tongues. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose, then, that the whole church comes together to the same place, and they all speak in tongues. Suppose that ungifted or unbelievers come in. Will they not say”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνέλθῃ & ἐπὶ τὸ αὐτὸ

/may/_come_together & at the same_‹place›

Here Paul uses both come together and to the same place to emphasize that he is speaking about an official gathering of the church for worship. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “might come together” or “might be in the same place”

Note 3 topic: translate-unknown

ἰδιῶται

inquirers

Here, just as in 14:16, ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: “people who do not understand tongues” or “uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsiders”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

εἰσέλθωσιν

/may/_come_in

Your language may say “would go in” rather than would come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “would go in”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?

not ˱they˲_/will_be/_saying that ˱you_all˲_/are/_raving_mad

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “they will definitely say that you are insane.”

Note 6 topic: translate-unknown

μαίνεσθε

˱you_all˲_/are/_raving_mad

People who are insane act in ways that are not normal or acceptable. Often these ways are dangerous, strange, or irrational. If it would be helpful in your language, you could express insane with a word or phrase that identifies people who are acting in irrational and strange ways. Alternate translation: “you are out of your minds” or “you are mad”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

μαίνεσθε

˱you_all˲_/are/_raving_mad

Here, you refers back to the whole church and they who speak in tongues. Paul switches from third person to second person to apply the hypothetical situation to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express this switch with second person earlier in the verse or use the third person here. Alternate translation: “the church is insane”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 119955
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 119954
    1. may come together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come_together
    7. /may/ come_together
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 119957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119958
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. F119965; F119979; F119982; F119993; F119996; F120023
    11. 119959
    1. whole
    2. whole
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....NFS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119960
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119962
    1. same place
    2. same place
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹place›
    7. same ‹place›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119963
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119964
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R119959
    11. 119965
    1. may be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ speaking
    7. /may_be/ speaking
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 119966
    1. with tongues
    2. languages
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ tongues
    7. ˱with˲ tongues
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 119968
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119971
    1. may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ come_in
    7. /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119970
    1. inquirers
    2. inquirers
    3. 23990
    4. idiōtēs
    5. N-....NMP
    6. inquirers
    7. inquirers
    8. -
    9. 100%
    10. F119977
    11. 119973
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 119974
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....NMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. -41%
    10. F119977
    11. 119975
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119976
    1. they will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ saying
    7. ˱they˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R119973; R119975
    11. 119977
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119978
    1. you all are raving mad
    2. -
    3. 31050
    4. mainomai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ raving_mad
    7. ˱you_all˲ /are/ raving_mad
    8. -
    9. 100%
    10. R119959
    11. 119979

OET (OET-LV)Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?

OET (OET-RV)So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:23 ©