Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?
OET (OET-RV) So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν
if therefore /may/_come_together the assembly whole at the same_‹place› and all /may_be/_speaking ˱with˲_tongues /may/_come_in and inquirers or unbelievers not ˱they˲_/will_be/_saying
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that the whole church is together, and all speak in tongues. Then, he wants them to imagine what would happen if ungifted or unbelievers are present and hear all speaking in tongues. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose, then, that the whole church comes together to the same place, and they all speak in tongues. Suppose that ungifted or unbelievers come in. Will they not say]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
συνέλθῃ & ἐπὶ τὸ αὐτὸ
/may/_come_together & at the same_‹place›
Here Paul uses both come together and to the same place to emphasize that he is speaking about an official gathering of the church for worship. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: [might come together] or [might be in the same place]
Note 3 topic: translate-unknown
ἰδιῶται
inquirers
Here, just as in 14:16, ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: [people who do not understand tongues] or [uninitiated] (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: [outsiders]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
εἰσέλθωσιν
/may/_come_in
Your language may say “would go in” rather than would come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: [would go in]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?
not ˱they˲_/will_be/_saying that ˱you_all˲_/are/_raving_mad
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: [they will definitely say that you are insane.]
Note 6 topic: translate-unknown
μαίνεσθε
˱you_all˲_/are/_raving_mad
People who are insane act in ways that are not normal or acceptable. Often these ways are dangerous, strange, or irrational. If it would be helpful in your language, you could express insane with a word or phrase that identifies people who are acting in irrational and strange ways. Alternate translation: [you are out of your minds] or [you are mad]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
μαίνεσθε
˱you_all˲_/are/_raving_mad
Here, you refers back to the whole church and they who speak in tongues. Paul switches from third person to second person to apply the hypothetical situation to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express this switch with second person earlier in the verse or use the third person here. Alternate translation: [the church is insane]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?
OET (OET-RV) So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.