Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:6

 1COR 14:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119641
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119642
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 119643
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F119648; F119652; F119656; F119708; F119716; F119722; F119727; F119762; F119765; F119772; F119775; F119822; F119838; F119843; F119846; F119862
    12. 119644
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119645
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. ˱I˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119646
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119647
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R119644
    12. 119648
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. with tongues
    4. languages
    5. 11000
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ tongues
    8. ˱with˲ tongues
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119649
    1. λαλῶν
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA.NMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119650
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119651
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R119644
    12. 119652
    1. ὠφελήσω
    2. ōfeleō
    3. I will be benefiting
    4. benefit
    5. 56230
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ benefiting
    8. ˱I˲ /will_be/ benefiting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119653
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119654
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119655
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R119644
    12. 119656
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. I may speak
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ speak
    8. ˱I˲ /may/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119657
    1. ē
    2. either
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. either
    7. either
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 119658
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119659
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokalupsis
    3. revelation
    4. revelation
    5. 6020
    6. N....DFS
    7. revelation
    8. revelation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119660
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119661
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119662
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N....DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119663
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119664
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119665
    1. προφητείᾳ
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N....DFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119666
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119667
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 119668
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13220
    6. N....DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119669

OET (OET-LV)But now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

OET (OET-RV)But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νῦν δέ, ἀδελφοί

now but brothers

Here, But now introduces what Paul thinks is true. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: [As it is, brothers,] or [But what is true, brothers, is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἔλθω & ὠφελήσω & λαλήσω

˱I˲_/may/_come & ˱I˲_/will_be/_benefiting & ˱I˲_/may/_speak

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: [somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks] or [people come … will they benefit … they speak]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?

if ˱I˲_/may/_come to you_all ˱with˲_tongues speaking what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ)

If your language would normally express what will benefit the Corinthians before what will not benefit them, you could rearrange this verse. Alternate translation: [will I not benefit you if I speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching? But will I benefit you at all if I come to you speaking in tongues?]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω

if ˱I˲_/may/_come to you_all ˱with˲_tongues speaking what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is coming to them speaking in tongues. He uses himself in this hypothetical situation to illustrate that he could do this if he wanted to and also because he does not want to offend someone else by saying that they do not benefit others. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose that I came to you speaking in tongues. What would I benefit you unless I spoke to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_/may/_come to you_all

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I arrive where you live]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?

what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no benefit at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.]

Note 8 topic: grammar-connect-exceptions

τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω

what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [will I not benefit you only when I speak to you]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ

either in revelation or in knowledge or in prophecy or (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind revelation, knowledge, prophecy, or teaching, you can express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: [either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 119643
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 119641
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F119648; F119652; F119656; F119708; F119716; F119722; F119727; F119762; F119765; F119772; F119775; F119822; F119838; F119843; F119846; F119862
    11. 119644
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119645
    1. I may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ come
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119646
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119647
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R119644
    11. 119648
    1. with tongues
    2. languages
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ tongues
    7. ˱with˲ tongues
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119649
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.NMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119650
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119651
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R119644
    11. 119652
    1. I will be benefiting
    2. benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ benefiting
    7. ˱I˲ /will_be/ benefiting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119653
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119654
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 119655
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R119644
    11. 119656
    1. I may speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ speak
    7. ˱I˲ /may/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119657
    1. either
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. either
    7. either
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 119658
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119659
    1. revelation
    2. revelation
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-....DFS
    6. revelation
    7. revelation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119660
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119661
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119662
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119663
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119664
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119665
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-....DFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119666
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119667
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 119668
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119669

OET (OET-LV)But now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

OET (OET-RV)But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:6 ©