Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 14:6

 1 COR 14:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 118708
    1. νυνί
    2. nuni
    3. -
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. -
    11. 118709
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 118710
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F118715; F118719; F118723; F118776; F118784; F118790; F118794; F118829; F118839; F118842; F118889; F118905; F118910; F118929
    11. 118711
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 118712
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. ˱I˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118713
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 118714
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118715
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. with tongues
    4. languages
    5. 11000
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ tongues
    8. ˱with˲ tongues
    9. -
    10. Y59
    11. 118716
    1. λαλῶν
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA·NMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118717
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y59
    11. 118718
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118719
    1. ὠφελήσω
    2. ōfeleō
    3. I will be benefiting
    4. benefit
    5. 56230
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ benefiting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ benefiting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118720
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 118721
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118722
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R118711
    11. 118723
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. I may speak
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak
    8. ˱I˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118724
    1. ē
    2. either
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y59
    10. 118725
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 118726
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokalupsis
    3. revelation
    4. revelation
    5. 6020
    6. N····DFS
    7. revelation
    8. revelation
    9. -
    10. Y59
    11. 118727
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118728
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 118729
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N····DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y59
    11. 118730
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118731
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 118732
    1. προφητείᾳ
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N····DFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. Y59
    11. 118733
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118734
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 118735
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13220
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y59
    11. 118736

OET (OET-LV)But now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

OET (OET-RV)But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:6–12

In this paragraph Paul discussed why it is important for people to be able to understand what is said in church. He pointed out that it is not useful to speak in ways that no one can understand.

14:6

This verse contains a hypothetical condition followed by a rhetorical question. See the General Comment at the end of 14:6c for a suggested reordering of this verse.

14:6a

Now, brothers, if I come to you speaking in tongues,

Now: The Greek word that the BSB translates as Now introduces the next point in the argument. It is not a time word. Translate it in a way that is natural in your language to introduce the next point in a discussion.

brothers: The word brothers refers to all the Christian believers in Corinth, both men and women.

Here are some other ways to translate this word:

brothers and sisters

friends

if I come to you speaking in tongues: Paul talked about a hypothetical situation. He did not normally go to the Corinthians and speak to them in tongues. He described what it would be like if he did speak to them in tongues. Your translation should imply this.

Here are some other ways to translate this clause:

if I should come to you talking in an unknown language (NLT)

suppose…I come to you and speak in tongues (NJB)

14:6b

how will I benefit you,

how will I benefit you…?: This is a rhetorical question. Paul used it as an emphatic negative statement. It means “I will be no good to you” or “I will not benefit you.”

Here are some ways to translate this negative statement:

Translate this emphatic negative statement in the most natural way in your language.

General Comment on 14:6a-b

In some languages it may be natural to reverse the order of these two clauses. For example:

6bwhat good would it do, 6aif I came and spoke unknown languages to you…? (CEV)

6bIt will be no help to you 6aif I come speaking unknown languages

14:6c

unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?

unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching: Paul said that he would be useful to the Corinthians if he brought them a message that they could understand. In some languages it may be helpful to say explicitly that he referred to messages in a language they could understand. For example:

unless I bring you a revelation, knowledge, prophecy, or word of instruction in a language you can understand

In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

But if I bring you a revelation or some special knowledge or prophecy or teaching, that will be helpful. (NLT)

revelation: The word revelation refers to something that God had shown to Paul, and that Paul will tell the believers in ordinary language.

Here are some other ways to translate this word:

a message that God has revealed to me

things from God that he has shown/opened to me

knowledge: The word knowledge refers to spiritual knowledge that Paul will tell them in their language. Compare how you translated this word in 12:8b.

Here is another way to translate this word:

a message that helps people know about God

prophecy: The word prophecy refers to a message from God in ordinary language. Compare how you translated this in 12:10b.

teaching: A teaching refers to some teaching in an ordinary language.

Here is another way to translate this phrase:

I teach you something

General Comment on 14:6a-c

In some languages it may be natural to reorder 14:6 and say what will be useful to the Corinthians before saying what will not be useful. For example:

6cIf I bring you a revelation or knowledge or prophecy or word of instruction, then my coming will be useful to you. 6bBut it will not be useful 6aif I just speak in tongues.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νῦν δέ, ἀδελφοί

now (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

Here, But now introduces what Paul thinks is true. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: [As it is, brothers,] or [But what is true, brothers, is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἔλθω & ὠφελήσω & λαλήσω

˱I˲_˓may˒_come & ˱I˲_˓will_be˒_benefiting & ˱I˲_˓may˒_speak

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: [somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks] or [people come … will they benefit … they speak]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?

(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

If your language would normally express what will benefit the Corinthians before what will not benefit them, you could rearrange this verse. Alternate translation: [will I not benefit you if I speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching? But will I benefit you at all if I come to you speaking in tongues?]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω

(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is coming to them speaking in tongues. He uses himself in this hypothetical situation to illustrate that he could do this if he wanted to and also because he does not want to offend someone else by saying that they do not benefit others. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose that I came to you speaking in tongues. What would I benefit you unless I spoke to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I arrive where you live]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?

what you_all ˱I˲_˓will_be˒_benefiting (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no benefit at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.]

Note 8 topic: grammar-connect-exceptions

τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω

what you_all ˱I˲_˓will_be˒_benefiting (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [will I not benefit you only when I speak to you]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ

(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind revelation, knowledge, prophecy, or teaching, you can express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: [either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 118710
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 118708
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F118715; F118719; F118723; F118776; F118784; F118790; F118794; F118829; F118839; F118842; F118889; F118905; F118910; F118929
    10. 118711
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 118712
    1. I may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ come
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118713
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 118714
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118715
    1. with tongues
    2. languages
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ tongues
    7. ˱with˲ tongues
    8. -
    9. Y59
    10. 118716
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118717
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 118718
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118719
    1. I will be benefiting
    2. benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ benefiting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ benefiting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118720
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 118721
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 118722
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R118711
    10. 118723
    1. I may speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ speak
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118724
    1. either
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y59
    10. 118725
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 118726
    1. revelation
    2. revelation
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-····DFS
    6. revelation
    7. revelation
    8. -
    9. Y59
    10. 118727
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118728
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 118729
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y59
    10. 118730
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118731
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 118732
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-····DFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. Y59
    10. 118733
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 118734
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 118735
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y59
    10. 118736

OET (OET-LV)But now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

OET (OET-RV)But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:6 ©