Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) But now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
OET (OET-RV) But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul discussed why it is important for people to be able to understand what is said in church. He pointed out that it is not useful to speak in ways that no one can understand.
This verse contains a hypothetical condition followed by a rhetorical question. See the General Comment at the end of 14:6c for a suggested reordering of this verse.
Now, brothers, if I come to you speaking in tongues,
¶ Brothers and sisters, suppose I come to you(plur) and speak in an unknown tongue.
¶ Fellow believers, if I speak in unknown/miraculous languages when I visit you,
Now: The Greek word that the BSB translates as Now introduces the next point in the argument. It is not a time word. Translate it in a way that is natural in your language to introduce the next point in a discussion.
brothers: The word brothers refers to all the Christian believers in Corinth, both men and women.
Here are some other ways to translate this word:
brothers and sisters
friends
if I come to you speaking in tongues: Paul talked about a hypothetical situation. He did not normally go to the Corinthians and speak to them in tongues. He described what it would be like if he did speak to them in tongues. Your translation should imply this.
Here are some other ways to translate this clause:
if I should come to you talking in an unknown language (NLT)
suppose…I come to you and speak in tongues (NJB)
how will I benefit you,
How will I benefit/help you
will that do you any good? No!
how will I benefit you…?: This is a rhetorical question. Paul used it as an emphatic negative statement. It means “I will be no good to you” or “I will not benefit you.”
Here are some ways to translate this negative statement:
Use a question. For example:
how would that help you? (NLT)
Use a question with a response. For example:
will that help you?(plur) No!
Use an exclamation or strong statement of fact. For example:
obviously that will be of no help to you!
it wouldn’t do you any good (GW)
Translate this emphatic negative statement in the most natural way in your language.
In some languages it may be natural to reverse the order of these two clauses. For example:
6bwhat good would it do, 6aif I came and spoke unknown languages to you…? (CEV)
6bIt will be no help to you 6aif I come speaking unknown languages
unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
unless I also bring you a message that God has revealed to me, or some knowledge, or a prophecy, or some teaching?
I will do good to you if I tell you something that God has shown to me, or if I speak a word of knowledge about God, or declare God’s word, or teach you something.
unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching: Paul said that he would be useful to the Corinthians if he brought them a message that they could understand. In some languages it may be helpful to say explicitly that he referred to messages in a language they could understand. For example:
unless I bring you a revelation, knowledge, prophecy, or word of instruction in a language you can understand
In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
But if I bring you a revelation or some special knowledge or prophecy or teaching, that will be helpful. (NLT)
revelation: The word revelation refers to something that God had shown to Paul, and that Paul will tell the believers in ordinary language.
Here are some other ways to translate this word:
a message that God has revealed to me
things from God that he has shown/opened to me
knowledge: The word knowledge refers to spiritual knowledge that Paul will tell them in their language. Compare how you translated this word in 12:8b.
Here is another way to translate this word:
a message that helps people know about God
prophecy: The word prophecy refers to a message from God in ordinary language. Compare how you translated this in 12:10b.
teaching: A teaching refers to some teaching in an ordinary language.
Here is another way to translate this phrase:
I teach you something
In some languages it may be natural to reorder 14:6 and say what will be useful to the Corinthians before saying what will not be useful. For example:
6cIf I bring you a revelation or knowledge or prophecy or word of instruction, then my coming will be useful to you. 6bBut it will not be useful 6aif I just speak in tongues.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νῦν δέ, ἀδελφοί
now (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
Here, But now introduces what Paul thinks is true. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: [As it is, brothers,] or [But what is true, brothers, is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἔλθω & ὠφελήσω & λαλήσω
˱I˲_˓may˒_come & ˱I˲_˓will_be˒_benefiting & ˱I˲_˓may˒_speak
Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: [somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks] or [people come … will they benefit … they speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
If your language would normally express what will benefit the Corinthians before what will not benefit them, you could rearrange this verse. Alternate translation: [will I not benefit you if I speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching? But will I benefit you at all if I come to you speaking in tongues?]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is coming to them speaking in tongues. He uses himself in this hypothetical situation to illustrate that he could do this if he wanted to and also because he does not want to offend someone else by saying that they do not benefit others. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose that I came to you speaking in tongues. What would I benefit you unless I spoke to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I arrive where you live]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?
what you_all ˱I˲_˓will_be˒_benefiting (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no benefit at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.]
Note 8 topic: grammar-connect-exceptions
τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω
what you_all ˱I˲_˓will_be˒_benefiting (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [will I not benefit you only when I speak to you]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἀδελφοί ἐάν ἔλθω πρός ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐάν μή ὑμῖν λαλήσω ἤ ἐν ἀποκαλύψει ἤ ἐν γνώσει ἤ ἐν προφητείᾳ ἤ ἐν διδαχῇ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind revelation, knowledge, prophecy, or teaching, you can express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: [either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) But now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
OET (OET-RV) But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.